Esempi di prestiti lessicali
Varie / / July 04, 2021
Prestiti lessicali
UN prestito lessicale si verifica quando i parlanti di una lingua usano parole di un'altra lingua.
Queste parole possono essere le stesse o leggermente modificate, ma il significato è solitamente lo stesso o molto simile. Per esempio: parcheggio (dall'inglese "parking").
Anche all'interno della stessa lingua esistono lessici specializzati, ad esempio all'interno del gerghi di certe professioni. Le parole usate all'interno di una disciplina possono essere divulgate e prese in un senso diverso da quello che l'ha originata.
Ad esempio, il depressione è una malattia mentale con caratteristiche ben precise ed è una parola che ha origine in ambito psichiatrico. Tuttavia, possiamo dire che una festa è deprimente se manca la musica o che un film lo è depressivo, senza fare riferimento alla malattia, ma al significato che gli diamo fuori contesto psichiatrico. Questo è anche chiamato prestito lessicale. Tuttavia, il termine viene utilizzato principalmente per parole prese da altre lingue, ad es. stranieri.
Tipi di prestiti lessicali
I prestiti lessicali possono essere:
Ti può servire:
Esempi di prestiti lessicali
- Parco (straniero adattato). Deriva dalla parola inglese "park" che, oltre a "park", significa parcheggiare.
- Chalet (straniero adattato). Dal francese "chalet", si intendono le abitazioni unifamiliari che hanno un giardino adiacente o circostante, ma che non hanno un patio interno.
- profumo (estraneità non adattata). Queste parole sono usate in francese per designare i profumi di qualsiasi paese di origine, oltre a differenziarlo da "eau de toilette" che si riferisce a un profumo di minore intensità e minore permanenza nel pelle.
- Hardware (estraneità non adattata). Sono le parti fisiche (materiali) di un computer o di qualsiasi altro sistema informatico.
- holding (estraneità non adattata). "Hold" in inglese significa tenere, avere o conservare. La parola holding è usata in spagnolo (e in molte altre lingue) per riferirsi a società commerciali che gestiscono le proprietà di altre società.
- Aperitivo (traccia semantica). Traduzione letterale di "happy hour". Si riferisce a un periodo della giornata in cui un esercizio commerciale offre prezzi speciali, utilizzato principalmente per i bar che offrono sconti significativi sulle loro bevande.
- Gambo (straniero adattato). La parola inglese “stalk” (che significa seguire o molestare) è stata modificata per rispondere alla forma degli infiniti in spagnolo
- Cortina di ferro (traccia semantica). È la traduzione di "Cortina di ferro". Si riferisce a una barriera politica e ideologica. Era un'espressione che veniva usata durante la Guerra Fredda, quando la maggior parte del mondo era divisa tra paesi capitalisti e paesi comunisti.
Segui con:
americanismi | gallicismi | latinismi |
anglicismi | germanismi | lusismi |
arabismi | ellenismi | messicanismi |
arcaismi | indigenismi | Quechuismos |
Barbarie | Italianismi | Vasquismos |