Definizione di sottotitoli e sottotitoli convenzionali
Varie / / January 21, 2022
definizione del concetto
Nella società moderna, l'obiettivo è raggiungere l'inclusione di tutti i settori nei media, sia la comunicazione di massa che lo scambio sociale.
La comunità non vedente e ipovedente dispone del sistema Braille per la lettura e l'accesso alle informazioni. La comunità dei non udenti e con problemi di udito ha la lingua dei segni. Ma come garantire che quest'ultimo settore sia a conoscenza di tutti i contenuti audiovisivi che vengono trasmessi in tutti i media? Con i contenuti in altre lingue, diverse da quella che costituisce la lingua madre, è abbastanza facile: c'è il sistema dei sottotitoli, che traduce in lingue testuali diverse da quella che può essere compresa dal spettatore.
E cosa succede quando il contenuto è nella stessa lingua utilizzata dal destinatario? Closed Caption è un sistema di sottotitoli nascosto che trascrive il contenuto audiovisivo in testo pieno accesso di quelle persone che non possono ascoltare o ricevere completamente le informazioni attraverso il udito. Questo metodo di sottotitoli può essere attivato o disattivato a piacimento dello spettatore, per una comprensione completa di ciò che viene trasmesso.
Laurea in lettere ispaniche
Storia
Il sistema di sottotitolaggio opzionale è emerso negli Stati Uniti negli anni '70, con l'obiettivo di trasmettere informazioni aggiuntive attraverso la televisione. La risposta della comunità sorda a questo fenomeno è stata molto entusiasta e il suo utilizzo si è gradualmente diffuso a tutti i media visivi. Sebbene il suo utilizzo non sia massiccio o assoluto, la sua importanza ha portato alla sua presenza in quasi tutti i media, comprese le applicazioni mobili. In diversi paesi è obbligatorio inserire il decoder che ne consenta la trasmissione nel design dei televisori.
A differenza dei sottotitoli convenzionali, Closed Caption mira ad andare oltre il linguistico, poiché esprimono elementi audio ed eventi che si verificano oltre il dialogo. Questi elementi possono essere spesso trascurati nel percezione di persone con punto morbido uditive, poiché sono emissioni audio che a volte si verificano al di fuori dell'inquadratura visiva.
Ad esempio: la telecamera si concentra su due persone che stanno conversando, ma il rumore di fondo indica che qualcuno ha rotto una finestra nello spazio vicino. Questo evento non viene catturato sullo schermo e sarà segnalato dal suono di vetri che si rompono, oltre alla reazione corporea dei protagonisti della storia. scena.
Funzionamento
Il sottotitolo facoltativo per non udenti o ipoudenti viene inviato tramite la riga 21 del cornici nei sistemi NTSC, televisione analogica. Nella televisione digitale, è più comune Formato versione universale di SMPTE-334-1, in grado di adottare DTVCC (Digital Television Closed Caption) e altri sistemi di dati elettronici in VANC (tramite pacchetti ausiliari verticali) rispetto ai segnali SDI e HD-SDI.
Uno degli aspetti più interessanti della trasmissione di questo sistema è che quando si verifica un dialogo, il parlamento si trova dentro schermata sotto la persona che lo dice, in questo modo ci sarà meno confusione su chi è coinvolto e in cosa momento. Nonostante l'esistenza di una forma universale, ogni regione ha i suoi codici, con i quali la comunità si identificherà.
Ci sono due modi per farlo. Possono essere utilizzati sia per le trasmissioni in diretta che per le trasmissioni registrate. Nel secondo caso, è più semplice, poiché tutte le informazioni vengono trascritte, che sono pronte e registrate per il momento in cui se ne vuole vedere il contenuto. Anche i sottotitoli convenzionali funzionano in questo modo.
Nelle dirette la faccenda è un po' complicata, visto che si utilizzano dei sistemi di riconoscimento vocale, sui quali il testo prodotto e trasmesso. Il punto debole di questi programmi è l'apprendimento automatico, poiché è fondamentale creare modelli vocali per ciascuno interprete, che deve ripetere i testi ad alta voce cercando una migliore comprensione dell'intonazione della macchina o caratteristiche del parlato. Ciò significa che, nel dettato simultaneo per la trasmissione in diretta, vengono generati meno errori e le informazioni possono essere ricevute in modo ottimale.
altre funzioni
Sebbene la funzione principale dei sottotitoli sia quella di portare la maggior parte delle informazioni audiovisive a persone non udenti o ipoudenti, altri vantaggi sono stati evidenziati nel applicazione di questo sistema.
Questa modalità si applica anche in ambienti molto rumorosi (come aeroporti) o in luoghi dove è necessario mantenere il silenzio (come alcune ali di ospedali). Ciò garantisce la ricezione completa delle informazioni che si intende trasmettere.
Allo stesso modo, viene utilizzato con successo nel apprendimento di lingue straniere (o in questo caso la lingua del video), dato che hai il testo e la pronuncia nello stesso pacchetto. In questo senso, è anche importante tenere a mente che aiuterà a capire alcuni modi di dire o di cui parli luoghi specifici, poiché generalmente sarà adattato lessicograficamente al modo del paese o della regione in cui si trova impiegare.
Bibliografia
Commissione per le arti audiovisive: Sottotitoli e audiodescrizione.
Babbo Natale, R.: Cosa dovresti sapere sui sottotitoli.
Temi in didascalia e sottotitoli convenzionali