Esempio di frasi gallicate
Redazione / / July 04, 2021
Idiomaticamente, il Gallicate - chiamatelo una frase, una parola o uno stile - è quello in cui si nota l'influenza della lingua francese.
Dall'opera di Jorge Guasch Leguizamón, Gallicismi accettati, accettabili e vitandos (462 articoli sol -e parole e colpi di scena Galicados che vengono utilizzati nello spagnolo corrente), estraiamo questo elenco di frasi comuni che hanno antenatinces Francese. Evidenzieremo i casi ritenuti errati e quelli ragionevolmente praticabili.
Veliero (come motore a vapore, fornello a gas e altri) In francese la preposizione a è usata per indicare la forza motrice o il combustibile utilizzato: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", ma nella nostra lingua l'uso della preposizione di: veliero, motore a vapore, stufa di gas.
Problemi da risolvere (come atto da compiere, debiti da riscuotere, ecc.). Questo uso galiziano della preposizione a, molto comune, è insistentemente censurato dai grammatici, che indicano come sostituti: por, que o sin. Quindi: problemi per (che o non) risolti, atti da compiere, debiti per (che o non) riscuotono.
All'incirca. Questa frase è stata criticata come impropria, poiché il tratto in spagnolo è "linea di ornamento disegnata con la penna" e, secondo Baralt, non è l'esatto equivalente del "tratto" francese. Inoltre, poiché è usato frequentemente con i verbi contare, descrivere, spiegare, narrare, riferire e simili, è consigliabile utilizzare le seguenti espressioni: sinteticamente, brevemente, velocemente, con una piuma, prendendo l'essenziale, ecc., oppure - se si vuole imitare alla francese -: con brevi pennellate, pennellate e forme metaforiche del stile.
Asciugare. Nella nostra lingua esistono modi avverbiali dry (solo, senza nient'altro) e dry (fuori dall'acqua o in un luogo umido). "È un errore grossolano", dice Guasch Leguizamón, "parlare di abiti lavati a secco, una riproduzione letterale del francese" a se: ". In spagnolo facciamo le cose a caldo e asciughiamo le mute”.
Piena forza. I francesi dicono "á toute force" e i galiziani "a pieno regime". I modi avverbiali che ci impediranno di cadere in questo uso gallicato sono: con la forza, con la forza e con la forza.
Sotto il regno (come sotto il governo, sotto la presidenza, ecc.). Quel basso improprio (traduzione letterale del francese "sous") dovrebbe essere sostituito da: in, durante, in tempo di, quando regnò. .
Mettere da parte. Influenzato dalla frase francese "laisser de cote" è comunemente usato - e anche dagli scrittori di nota— questa frase quando qualcosa viene ignorato e la frase spagnola per lasciare a leave lato. Inoltre, per indicare che si è lasciata la compagnia o il trattamento di una persona, si può usare la locuzione figurativa e familiare mettere da parte, un modo tradizionale per evitare il gallicato "mettere da parte".
Odio a morte. Per indicare che la detestazione è implacabile "dovrebbe essere usata la frase spagnola della morte, non la galicada" alla morte".
In questione. Secondo Capmany (Arte di tradurre la lingua francese in spagnolo), la svolta "in questione" deve essere tradotta da ciò di cui si tratta. Quindi: "C'est la choice en question" = È la questione in questione. Ma l'uso ha accettato la frase gallicata in modo tale che sembra essere già stata incorporata nella nostra lingua.
Su larga scala. Oggi è comune usare questa frase gallicata con il significato di all'ingrosso, in grande quantità, alla rinfusa. Baralt (Dictionary of Gallicisms) lo censurò nel 1855 e Roberto Restrepo (Note idiomatiche e correzioni linguistiche) lo descrisse come "un pugno nell'occhio" nel 1943.
Colpo di. L'uso di questa frase è corretto quando significa abbondanza, moltitudine: soffio d'acqua, vento, pietre, persone, voci, e così via. Sono anche espressioni consacrate dall'uso: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de tosse". Quanto al colpo di Stato - secondo Mir nel suo Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - si tratta di una frase moderna, tratta dal francese "colpo di Stato" "Las frasi movimento violento, alterazione straordinaria, sconvolgimento nazionale, sovversione, rivolta, turbamento generale, scardinamento, scoppio, rivoluzione, disordine, alterazione della cosa pubblica e altre parole di questo genere possono più opportunamente sostituire il colpo di Stato, non conosciuto nella lingua del bravi autori». Tuttavia, è legale usare questa frase, che è stata nell'Academy Dictionary per molti anni. Ma c'è un uso di successo di.. . che è considerato scorretto: quello che designa letteralmente il colpo dato con un oggetto. A tal proposito, afferma Guasch Leguizamón: “I francesi danno “coups de poing”, il pugno spagnolo. I "pugni" dei Galiparlista non sono altro che colpi alla nostra povera lingua». Come è noto, il suffisso -azo è usato in spagnolo per esprimere il colpo dato con l'oggetto che il primitivo designa: schiaffo, bastonazo, sablazo. In francese si usano tre parole per esprimere ciò che indichiamo con una sola nella nostra lingua: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = hack. Queste forme dovrebbero quindi essere usate al posto della frase gallicata blow de.
Ogni volta. Baralt ha così censurato questa frase: "L'espressione è sempre il francese "tou-tefois", sebbene con un significato che non ha nella lingua francese o nella nostra. Quindi è pura e semplice sciocchezza". E don Clemente Cortejón (Arte di comporre in lingua spagnola) scrive: "Dal momento che non è sempre francese o spagnolo, diciamo d'ora in poi: una volta, beh, certo, qualunque cosa".
Si verificano. Dal francese "avoir lieu", in spagnolo buono significa avere un posto. Impiegata la frase con il significato di accadimento, avvenimento, avvenimento, verificato, compiuto, compiuto, capitato, questa svolta ha motivato innumerevoli commenti e polemiche. Orellana (Cizaña del lengua) commenta l'abuso di questa frase, che motiva la sostituzione di molti verbi spagnoli: "El Lo spagnolo che impara bene queste due parole, che insieme formano un unico concetto, è esentato dal conoscere lo spagnolo e avere un senso Comune. Che l'uso ammetta la frase, potrebbe succedere, se non fosse per l'abuso che viene fatto del "tenente", poiché è diventato un jolly che viene utilizzato per tutto "Non è saggio censurare duramente questo (frase, autorizzata dall'Accademia nel 1852. Sarà comunque sempre preferibile utilizzare al suo posto, a seconda dei casi, i suddetti verbi spagnoli, più precisi e con maggiore forza espressiva.