Concetto in definizione ABC
Varie / / July 04, 2021
Di Javier Navarro, nell'ottobre 2018
La Bibbia originale è stata scritta in ebraico e la prima traduzione al linguaggio greco che ha avuto luogo era nel lll secolo. per. c. I rabbini che lavorarono alla traduzione furono settanta e la portarono a compimento isolandosi sull'isola di Elefantina nel delta del Nilo.
Hanno lavorato per settanta giorni e settanta notti. Per questo Motivo Questa nuova Bibbia è conosciuta come Versione degli anni '70 o Settanta.
La prima traduzione della Bibbia
L'iniziativa di questa grande opera ebbe luogo ad Alessandria durante il periodo dei Tolomei egiziani nel III secolo aC. c. Si trattava di un lavoro complesso, poiché comportava uno sforzo in diverse questioni filologiche: ortografia, sintassi, semantica, morfologia, eccetera. Ovviamente c'erano anche difficoltà di natura teologica.
Fu il faraone Tolomeo Filaret a chiedere al sommo sacerdote di Gerusalemme una traduzione dei libri sacri ebraici per la biblioteca di Alessandria.
Il gran numero di ebrei che vivevano fuori dalla Palestina adottò rapidamente questa traduzione nelle loro sinagoghe, poiché avevano completamente dimenticato la lingua ebraica. Alcuni libri originariamente scritti in greco sono stati inclusi anche dai traduttori e questo Questa circostanza causò un problema, poiché questi nuovi libri non furono considerati parte della Bibbia dal ebrei.
I libri che furono incorporati nella Settanta sono conosciuti come Deuterocanonici (i libri di: Tobia, Maccabei I e II, Giuditta, Baruc, Daniele, Ester, Ecclesiastico e Sapienza).
Altre traduzioni della Bibbia
Nel IV secolo d. C la Settanta cessò di essere di utilità pratica, poiché la maggior parte dei popolazioneLa gente comune non conosceva più il greco ma parlava il latino. Per questo San Girolamo tradusse la Bibbia in latino, la lingua volgare del popolo. Questa nuova edizione è conosciuta come "la Vulgata". Questa versione delle Sacre Scritture fu di grande importanza e per molti secoli fu utilizzata per la celebrazione dell'Eucaristia.
Durante Medioevo solo chi conosceva il latino poteva leggere la Bibbia. Le traduzioni dal latino nelle lingue romanze non ebbero luogo fino alla Riforma nel XVII secolo.
In tale contesto Martin Lutero tradusse la Bibbia in tedesco come una delle forme di protesta contro la chiesa ufficiale
La prima traduzione in spagnolo fu opera di due monaci spagnoli: Cipriano de Valera e Casiodoro de la Reina. Entrambi i religiosi si allontanarono dal sentiero del cattolicesimo e si unì alla protesta luterana. Questa edizione della Bibbia è conosciuta come "la Reina Valera".
Foto: Fotolia - Rogi / Askib
Temi in Settanta