מושג בהגדרה ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
מאת חאבייר נבארו, באוקטובר. 2015
מתרגם זה מקצועי שמתחיל מ- טֶקסט בשפה אחת הופך אותו לטקסט שווה ערך בשפה אחרת. כדי לבצע פעילות זו, על המתרגם להכיר היטב את השפות שהוא מתרגם ובנוסף, את התרבות והאידיוסינקרטיות הקשורות לכל שפה. זכור כי א שפה מרמז על אלמנטים רבים שיש להעריך אם יש לבצע תרגום נכון ( הומור בשתי השפות, ביטויים מסוימים ואזוריים, פיתולי רחוב, משחקי מילים, וכו).
המתרגם לא יכול פשוט להחליף מילים משפה אחת לשפה אחרת. אם כן, המסר הסופי לא היה הגיוני במיוחד. שקול תרגיל תרגום מאנגלית לספרדית בו ה ביטוי אנגלית למשוך את הרגל. זה פשוטו כמשמעו למתוח את הרגל, אך תרגום זה יהיה שגוי, מכיוון שהוא אינו מתייחס לשום רגל, מכיוון שמשמעותה היא אחרת: להקניט. השימוש בביטויים משמש דוגמה להדגשת הקושי בעבודת המתרגם.
על המתרגם לא להגביל את עצמו לביטוי נכון של הודעה בכתב או בעל פה, אך חשוב שהוא יוכל להעביר את רוח המסר בשפה אחרת. קושי זה גדול יותר כאשר אנו מדברים על שפות ותרבויות שונות בתכלית. אנגלית וספרדית הם שונים אך חולקים אלמנטים תרבותיים האופייניים לעולם המערבי. לעומת זאת, יפנית וספרדית הן שפות בעלות אלפבית שונה בתכלית ושייכות למסורות תרבותיות המופרדות בהרחבה.
הקלאסיקות של סִפְרוּת הם תורגמו לרוב השפות. מצד שני, היוקרה של א מְחַבֵּר זה תלוי, במידה רבה, במספר השפות בהן תורגמה עבודתך.
לא תמיד מזוהים עם דמותו של המתרגם, אם כי בדרך כלל שמו מופיע בדפי הבית של סֵפֶר. במקרים מסוימים, המתרגם נאלץ לבצע איזשהו הבהרה של יצירה, המצוינת בתחתית העמוד בראשי התיבות N.T (הערת המתרגם).
המתרגם המקוון
העולם של מרשתת מציע כלים שלפני כמה שנים היו נחשבים אליהם מדע בדיוני. אחד מהם הוא תרגום מקוון. כשאנחנו מתייעצים עם אתר יש לנו אפשרות "לתרגם דף זה". התועלת שלו יחסית, מכיוון שהיא מציגה מושג משוער לטקסט שאיננו מבינים, אך הוא אינו יעיל מספיק בתהליך התרגום שלו. התרגום המקוון כרגע גרוע, אך קשה לחזות מה עלול לקרות בעתיד. בשנים הקרובות נבדוק האם המתרגמים ממשיכים לעבוד או לא.
צילומים: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
נושאים בתרגום