מושג בהגדרה ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
מאת פלורנסיה אוצ'ה, בדצמבר. 2013
הקונספט של דו - לשוניות מאפשר בשפה שלנו לייעד היכולת של אדם להשתמש ולדבר בשתי שפות שונות באופן לא ברור, בכל סוג של מצב תקשורתי ותמיד ביעילות עצומה.
דו-לשוניות יכולה להיות משני סוגים, יָלִיד, או כישלון בזה נרכש. עם דוגמה נראה הבחנה זו בבירור, הילד שנולד באיטליה אך יש לו הורים ארגנטינאים, ידבר את שפה מ _ שלו מִשׁפָּחָה, שהיא ספרדית וכמובן שהוא ידבר איטלקית שהיא השפה המדוברת ב מדינה היכן שהוא שוכן. מקרה זה ממוסגר בסוג הדו-לשוניות הילידים.
מצד שני, כאשר הילד נולד וחי את שארית חייו במקסיקו, הוא ידבר ספרדית ברורה, שהיא השפה הרשמית. באותה מדינה, אם כבר מילדותו, מגיל ארבע, הוא מתחיל ללמוד אנגלית, ברגע מסוים ועם ה לרוץ שֶׁל לְמִידָה הוא ישלוט בשפה לשלמות כמעט זהה לשפת האם שלו, אם כן, במקרה זה אנו עומדים בפני דו-לשוניות נרכשת.
יש לציין כי מה שנראה כתוב בשתי שפות יכול לבוא לידי ביטוי גם עם המונח שעל הפרק.
כמו כן, כאשר נעשה שימוש בשתי שפות באותו אזור, יידון קיומה של דו לשוניות באותה קהילה.. מצב כזה בדרך כלל נפוץ מאוד באזורים שנשלטו על ידי מדינה אחרת במשך זמן רב, וזה ברור שהשפיע על אימוץ שפה מקורי לזה כשלו.
מהאמור לעיל ברור כי דו לשוניות מרמזת על שליטה, הֲבָנָה שלאדם יש שתי שפות שונות ולכן הוא יכול להשתמש בכל אחת משביע רצון בעת הצורך. דו-לשוניות תתבטא רק כאשר ה- נְהִיגָה של שתי השפות מושלם.
אם אדם מדבר, למשל, שפה עם רהיטות מסוימת אך לא מושלמת, הם לא יכולים להיחשב דו לשוניים.
מזה כמה עשורים התפשטה הדו-לשוניות ברחבי העולם ובמידה רבה הייתה תהליך של גלובליזציה זה שהשפיע עליו.
נושאים דו-לשוניים