דוגמה לביטויי מרה
שרטוט / / July 04, 2021
מבחינה אידיומטית, הגאליקט - קוראים לו ביטוי, מילה או סגנון - הוא זה שמבחינים בהשפעת השפה הצרפתית.
מעבודתו של חורחה גואש לגואיזמון, גליציות מקובלות, מקובלות וויטנדוס (462 מאמרים סול-א מילים ו פיתולי גליקדו המשמשים בספרדית הנוכחית), אנו מוציאים רשימה זו של ביטויים נפוצים שמוצאם צָרְפָתִית. נדגיש את המקרים שנחשבים לא נכונים וכאלה שהם קיימא באופן סביר.
ספינת מפרש (כגון מנוע קיטור, תנור גז ואחרים) בצרפתית מילת היחס a משמשת לציון כוח המניע או הדלק המשמש: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", אך בשפתנו השימוש במילת היחס של: ספינת מפרש, מנוע קיטור, כיריים של גַז.
בעיות שיש לפתור (כפעולה לביצוע, חובות לגבייה וכו '). השימוש הגליציאי הזה במילת היחס a, נפוץ מאוד, מצונזר בעקשנות על ידי דקדוקים, המציינים כתחליפים: por, que או sin. לפיכך: בעיות עבור (אשר או לא) נפתרו, פעולה לביצוע, חובות עבור (אשר או לא) גבייה.
בְּעֵרֶך. ביטוי זה זכה לביקורת כבלתי תקין, מכיוון שתכונה בספרדית היא "קו קישוט המצויר בעט", ולדברי ברלט, היא אינה המקבילה המדויקת ל"תכונה "הצרפתית. בנוסף, מכיוון שהוא משמש לעיתים קרובות עם ספירת פעלים, תיאור, הסבר, סיפור, הפניה וכדומה, רצוי להשתמש בביטויים הבאים: בתמציתיות, בקצרה, במהירות, עם נוצה, לוקח את הדברים העיקריים וכו ', או - אם אתה רוצה לחקות את הדרך הצרפתית - עם משיכות מכחול קצרות, משיכות מכחול וצורות מטפוריות מאת סִגְנוֹן.
לייבש. בשפה שלנו ישנם מצבים אדברביים יבשים (רק, בלי שום דבר אחר) ויבשים (מחוץ למים או במקום לח). "זו טעות גסה", אומר גואש לגויסמון, "אם מדברים על חליפות בניקוי יבש, רפרודוקציה מילולית של הצרפתים" a se: ". בספרדית אנחנו עושים דברים חמים ומייבשים את החליפות ".
בכל הכוח. הצרפתים אומרים "á toute force", והגליציאנים "בכל הכוח". הדרכים האדברביות שימנעו מאיתנו ליפול לשימוש הגליסטי הזה הן: בכוח, בכוח ובכוח.
בתקופת השלטון (כמו תחת הממשלה, תחת הנשיאות וכו '). יש להחליף את הבס הלא תקין הזה (תרגום מילולי של ה"סו "הצרפתי): במהלך, בזמן, בזמן שלטונו. .
לְהַפְרִישׁ. מושפע מהביטוי הצרפתי "laisser de cote" הוא נפוץ - ואף על ידי סופרים הערה - ביטוי זה כאשר מתעלמים ממשהו והביטוי הספרדי להשאיר א צַד. כמו כן, כדי להצביע על השארת החברה או היחס לאדם, ניתן להשתמש בביטוי הפיגורטיבי והמוכר שיש לשים בצד, דרך מסורתית להימנע מגליטר "לשים בצד".
שונא עד מוות. כדי להצביע על כך שניתן להשתמש במעבה "יש להשתמש בביטוי המוות הספרדי, ולא בגליקדה" עד מוות. "
בשאלה. לפי קפמני (אומנות תרגום השפה הצרפתית לספרדית), יש לתרגם את התור "המדובר" לפי מה שהוא. כך: "C'est la בחר בשאלה" = זה העניין המדובר. אך השימוש קיבל את ביטוי ה- Gallicate באופן שנראה שהוא כבר שולב בשפה שלנו.
בקנה מידה גדול. כיום מקובל להשתמש בביטוי Gallicate זה במשמעות סיטונאית, בכמות גדולה, בתפזורת. Baralt (מילון גליציות) צינזר אותו בשנת 1855, ורוברטו רסטרפו (הערות אידיומטיות ותיקוני שפה) תיאר אותו כ"כאב עיניים "בשנת 1943.
מכה של. השימוש בביטוי זה נכון כאשר פירושו שפע, שפע: מכת מים, רוח, אבנים, אנשים, קולות וכו '. הם גם ביטויים שנקדשו על ידי שימוש: "הפיכת הון", "הפיכת חסד", "הפיכת דה מאר", "הפיכת שיעול". באשר להפיכה - לפי מיר בפרונטוארו דה היספניזם וברבריסמו - זהו לוקוס מודרני, שנלקח מ"הפיכה ד'אטט "" לאס הצרפתית ביטויים של תנועה אלימה, שינוי יוצא דופן, מהפך לאומי, חתרנות, מרד, הפרעה כללית, בלתי נשבר, התפרצות, מהפכה, אי סדר, שינוי בענייני ציבור ומילים אחרות מסוג זה עשויות להחליף בצורה נכונה יותר את ההפיכה, שאינה ידועה בשפת ה מחברים טובים. " עם זאת, חוקי להשתמש בביטוי זה, שנמצא במילון האקדמיה מזה שנים רבות. אבל יש שימוש מכה ב.. . שנחשב לא נכון: זה שמייעד את המכה שניתנה בחפץ. בהקשר זה אומר גואש לגואיזמון: "הצרפתים נותנים" הפיכות דה פואינג ", האגרוף הספרדי. "מכות האגרופים" של הגליפרליסטות אינן אלא מכות לשוננו המסכנה. " כידוע, הסיומת -azo משמשת בספרדית לביטוי המכה שניתנה עם האובייקט המיועד לפרימיטיבי: סטירה, מקל, סבלזו. בצרפתית, שלוש מילים משמשות לביטוי מה שאנו מציינים בשפה אחת בלבד: "coup de code" = דחיפה; "הפיכה" = פריצה. לכן יש להשתמש בטפסים אלה במקום בביטוי Gallicate coup de.
בכל פעם. ברלט אישר אפוא את המשפט הזה: "הביטוי הוא כל הזמן ה"טו-טפואה" הצרפתי, אם כי במשמעות שאין לו בשפה הצרפתית או בשפתנו. זו אפוא שטות גרידא ופשוטה. " ודון קלמנטה קורטאיון (אמנות ההלחנה בשפה הספרדית) כותב: "מכיוון שזה לא צרפתי או ספרדי כל הזמן, בואו נגיד מעכשיו: פעם, טוב, כמובן, מה שלא יהיה."
מתרחש. מ"ה avoir lieu "הצרפתי, בספרדית טובה זה אומר שיש מקום. השתמש בביטוי במשמעות ההתרחשות, ההתרחשות, ההתרחשות, המאומת, המבוצע, הוצא לפועל, התרחשות זו הניעה אין ספור הערות ומחלוקות. אורלנה (Cizaña del lengua) מעיר על ניצול לרעה של ביטוי זה, שמניע את החלפתם של פעלים ספרדיים רבים: "אל ספרדית שלומדת היטב את שתי המילים הללו, שיוצרות יחד מושג אחד, פטורה מהכרת ספרדית והגיוני מְשׁוּתָף. שהשימוש מודה בביטוי, זה יכול לקרות, אלמלא ההתעללות שנעשית ב"סגן ", מכיוון שהוא הפך לכרטיס פרא שמשמש לכל דבר. "זה לא חכם לבטל זאת בחומרה (ביטוי, שאושר על ידי האקדמיה בשנת 1852. עם זאת, תמיד יהיה עדיף להשתמש במקום זאת, בהתאם למקרה, בפעלים הספרדיים הנ"ל, המדויקים יותר ובעלי כוח הבעה גדול יותר.