קונספט בהגדרה ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
מאת חאבייר נבארו, באוקטובר. 2018
המקרא המקורי נכתב בעברית והתרגום הראשון ל שפה היוונית שהתרחשה הייתה במאה ה- 11. ל. ג. הרבנים שעבדו על התרגום היו שבעים ונשאו אותו עד כה על ידי בידוד עצמם על האי אלפנטין בדלתא הנילוס.
הם עבדו שבעים יום ושבעים לילות. לזה סיבה תנ"ך חדש זה מכונה גרסת שנות השבעים או שבעה עשר.
התרגום הראשון של התנ"ך
יוזמתה של עבודה נהדרת זו התרחשה באלכסנדריה בתקופת תלמי מצרים במאה השלישית לפני הספירה. ג. זו הייתה עבודה מורכבת, שכן היא כללה מאמץ בכמה שאלות פילולוגיות: אוֹרתוֹגְרָפִיָה, תחביר, סֵמַנטִיקָה, מוֹרפוֹלוֹגִיָה, וכו. כמובן שהיו גם קשיים בעלי אופי תיאולוגי.
פרעה תלמי פילארט הוא שביקש מהכומר הגדול בירושלים תרגום של ספרי הקודש לעברית עבור סִפְרִיָה של אלכסנדריה.
מספרם הגדול של היהודים המתגוררים מחוץ לפלסטין אימצו במהירות את התרגום בבתי הכנסת שלהם, שכן הם שכחו לחלוטין את השפה העברית. כמה ספרים שנכתבו במקור ביוונית נכללו גם על ידי המתרגמים וזה נסיבות אלה גרמו לבעיה מכיוון שספרים חדשים אלה לא נחשבו כחלק מהתנ"ך על ידי יהודים.
הספרים ששולבו בשבעים נקראים דויטרוקנוניים (ספריהם של: טוביאס, המכבים הראשון והשני, יהודית, ברוך, דניאל, אסתר, אקקלסיסטיקוס וחוכמה).
תרגומים אחרים של המקרא
במאה ה- 13 ד. ג 'השבעים חדל להיות שימושי, מכיוון שרוב ה אוּכְלוֹסִיָהפשוטי העם כבר לא ידעו יוונית אלא דיברו לטינית. מסיבה זו תרגם סנט ג'רום את התנ"ך לטינית, השפה הוולגרית של העם. מהדורה חדשה זו מכונה "הוולגאטה". לגרסה זו של כתבי הקודש הייתה חשיבות רבה ובמשך מאות רבות של שנים היא שימשה לחגיגת הקודש.
במהלך ימי הביניים רק מי שידע לטינית יכול היה לקרוא את התנ"ך. תרגומים מלטינית לשפות הרומנטיות לא התרחשו עד לרפורמציה במאה השבע עשרה.
בהקשר כזה מרטין לותר תרגם את התנ"ך לגרמנית כאחת מצורות המחאה נגד הכנסייה הרשמית
התרגום הראשון לספרדית היה יצירתם של שני נזירים ספרדיים: ציפריאנו דה ולרה וקסיודורו דה לה ריינה. שני הדתיים התרחקו מנתיב ה קָתוֹלִיוּת והצטרף למחאה הלותרנית. מהדורה זו של המקרא מכונה "ריינה ואלרה".
צילומים: פוטוליה - רוגי / אסקיב
נושאים בשבעים