愛についての詩
その他 / / September 14, 2021
愛についての詩
- "愛"
著者:グスタボ・アドルフォ・ベッカー(1836-1870)
太陽は永遠に曇ることがあります。
NS 海;
地球の軸が壊れている可能性があります
弱い水晶のように。
すべてが起こります! 死ぬかもしれない
彼の葬式クレープで私を覆ってください。
しかし、それは私では決してオフにすることはできません
あなたの愛の炎。
著者と詩について
グスタボ・アドルフォ・ベッカー 彼は19世紀のスペインの詩人でありナレーターであり、ロマン派後期の文学的な傾向に属しています。 彼の最も有名な作品、 韻と伝説、彼の編集です 詩 当時のさまざまなマドリッドの新聞に掲載され、死後に出版され、ヒスパニック文学で最も広く読まれている本の1つです。
この愛の詩は、「最高の」と言っていたベッカーの短いテキストの一部です。 詩 書かれているのは書かれていないものです」。 彼の数行で、詩人は彼の終わりを他の状況と比較して、永遠の愛を約束します 不可能または遠隔、そして詩人自身の死があっても:これはすべて彼の愛の前に起こります 消滅する。 それはまた、写実主義が支配的な文学運動であったときに、ベッカーが書いた瞬間の詩の単純な親密さを証明する詩でもあります。
- 「その愛は一連の反省を認めない」
著者:ルベン・ダリオ(1867-1916)
レディ、愛は暴力的です
そしてそれが私たちを変容させるとき
思考は私たちに火をつける
狂気。
私の腕に平和を求めないでください
彼らにはあなたの囚人がいること:
私の抱擁は戦争です
そして私のキスは火のようです。
そしてそれは無駄な試みになるでしょう
私の心を暗くする
考えが私をオンにした場合
狂気。
明確は私の心です
愛の炎の、女性、
その日の店として
または夜明けの宮殿。
そしてあなたの軟膏の香水
私の運はあなたを追いかけます、
そしてそれは私の考えに火をつける
狂気。
私の喜びあなたの味覚
豊富なハニカムコンセプト、
聖歌のように:
Mel et lac sub lingua tua.
あなたの息の喜び
そのような細かいガラスの中で急いで、
そしてそれは私の考えに火をつける
狂気。
著者と詩について
ルベン・ダリオ は、1867年に生まれたニカラグアの詩人、ジャーナリスト、外交官であるFélixRubénGarcíaSarmientoの仮名です。 彼はモダニズムとして知られるラテンアメリカの詩的運動の最高の代表であり、 洗練された洗練されたスタイルが特徴で、詩を一新しようと努めました。 スペイン語。 ルベン・ダリオの作品は、おそらくスペイン語の詩の観点から20世紀で最もよく知られており、最も有名でした。そのため、彼は「カスティーリャの手紙の王子」として知られていました。
この詩では、ルベン・ダリオは愛を戦争または火、ロマン主義における愛についての考え方と同様の激しくて制御できないイメージとして特徴づけています。 XVIII-XIX)、せん妄や狂気と比較した。 詩では、モダニズムの典型的なカルト主義、さらにはラテン語の詩を見ることができます 雅歌 そしてそれは「あなたの舌の下の蜂蜜とミルク」と翻訳することができます。
- "二つの単語"
著者:アルフォンシーナ・ストーニ(1892-1938)
今夜私の耳の中であなたは私に2つの言葉を言った
一般。 2つの疲れた言葉
言われること。 言葉
その古いものは新しいものです。
歩いた月がとても甘い2つの言葉
ブランチ間のフィルタリング
それは私の口の中で止まりました。 とても甘い2つの言葉
アリが私の首を歩き回って、私はしようとしないこと
彼女を追い出すために移動します。
とても甘い2つの言葉
私は無意味に言います-ああ、なんて美しい、人生!-
とても甘くてとても柔和
その臭い油が体にこぼれます。
とても甘くてとても美しい
なんて緊張しているのか、私の指、
彼らははさみを模倣して空に向かって移動します。
ああ私の指が欲しい
星を切り取ります。
著者と詩について
アルフォンシーナ・ストーニ スイス生まれのアルゼンチンの詩人兼作家でした。 彼女の作品は、モダニズムの流れに関連しており、詩、散文、戯曲で構成されており、フェミニストの考え方をある程度反映しています。 ストーニは作家のオラシオキロガの友人であり恋人であり、46歳のときにマルデルプラタの街の海に身を投げて自殺しました。 その悲劇的な結末は、「Alfonsina y el mar」など、後の多くの作品に影響を与えました。
この詩は、恋人が話す2つの言葉を、名前を付けることなく説明していますが、注意深い読者には、それが「私はあなたを愛しています」または「私はあなたを愛しています」であることを明確にしています。 また、最初の行で、詩の破裂に注意することも重要です。これは、書かれていることと読まれていること、単語と 音.
- "愛"
著者:パブロ・ネルーダ(1904-1973)
女性、私はあなたを飲んでくれたあなたの息子だっただろう
春のような胸のミルク、
あなたを見て、私のそばにいて、あなたを持っていることに対して
黄金の笑いとクリスタルの声で。
川の神のように私の静脈で感じるために
ほこりと石灰の悲しい骨の中であなたを崇拝し、
あなたの存在は私の側で痛みを伴わずに通過するからです
そしてスタンザに出てきた-すべての悪を一掃する-。
どうやってあなたを愛するのか、女性、どうやって知るのか
あなたを愛し、誰も知らなかったようにあなたを愛します!
死ぬとまだ
もっとあなたを愛しています。
それでもまだ
もっと愛してる
もっと。
著者と詩について
パブロ・ネルーダ は、チリの最大の詩人であり、最も有名な作家の1人であるリカルドエリエセルネフタリレイエスバソアルトの仮名です。 文学 スペイン語で。 ネルーダは彼の国で政治と外交に専念し、共産主義の過激派であり、フェデリコガルシアロルカの親友でした。 彼の膨大な作品はさまざまな文体の時代をカバーしており、いわゆる社会主義リアリズムに強く取り組んでいるものもあり、1971年にノーベル文学賞を受賞しました。
この詩はネルーダが書いた多くの愛とエロティックな詩の一部であり、彼の詩集に属しています。 トワイライト 1923年から。 その中には、特定の動詞時制の使用など、ネルーダの作品の典型的なリソースの多くを見ることができます( 冒頭の節の接続法の大過去形)欲望を表現するために、ありえない憧れ 満足。 詩では、詩人の体と彼の最愛の人の体との間の限界も、まるで求めているかのようにぼやけています。 マージし、すべての永遠への、つまり、 死。
- "不在"
著者:ホルヘ・ルイス・ボルヘス(1899-1986)
広大な生命を育てます
それは今でもあなたの鏡です:
毎朝私はそれを再構築する必要があります。
あなたが立ち去ったので
無駄になった場所はいくつありますか
意味がなく、等しい
日中のライトに。あなたのイメージのニッチだった午後、
あなたがいつも私を待っていた音楽、
その時の言葉、
手で壊さなければなりません。
どんなくぼみに魂を隠しますか
だから私はあなたの不在を見ていません
ひどい太陽のように、沈むことなく、
決定的で冷酷に輝いていますか?あなたの不在は私を取り囲んでいます
喉へのロープのように、
それが沈む海。
著者と詩について
ホルヘルイスボルヘス 彼はアルゼンチンの作家、詩人、エッセイストであり、スペイン語だけでなく世界文学の偉大な作家の一人と見なされていました。 迷宮、夢、本への言及、発明された歴史上の人物に満ちた彼の幻想的な物語は、20世紀の文学の前後を記録しました。 55歳のとき、彼はほぼ完全に盲目でしたが、それでも彼は創造を続け、ノーベル文学賞の永遠の候補者でしたが、彼は決して受賞しませんでした。
この詩では、ボルヘスは見捨てられた、つまり、にもかかわらず、愛に近づき、愛する人ではなく、彼女の不在に向かって歌います。 彼の最愛の人の欠如は、詩人によって、音楽、場所、彼が書く言葉そのものなど、すべてのものに存在する巨大で圧倒的なものとして認識されています。 ボルヘスによる他の多くの詩とは異なり、これは尊重せずに自由詩で書かれています メトリックまたはスタンザ、および詩人が何を生きる方法を説明する比喩を強調する 説明された。
- "ときどき"
著者:ニコラス・ギジェン(1902-1989)
時々私は角質になりたいと感じます
言う:私はあなたを狂ったように愛しています。
時々私はばかみたいになります
悲鳴を上げる:私は彼女をとても愛しています!
時々私は子供になりたい
彼女の胸に丸まって泣きました。
時々私は死んでいるように感じます
私のジュースの湿った大地の下で、感じるために、
花が成長して胸を壊していること、
花、そして言う:この花、
あなたのために。
著者と詩について
ニコラス・ギジェン 彼はキューバの詩人でありジャーナリストであり、彼の国の国民的詩人と見なされていました。 彼の作品は、彼が「キューバの色」と呼んだもの、つまり、キューバとカリブ海の文化に典型的な異人種間混交の複雑なプロセスとアフリカ系アメリカ人の遺産に焦点を当てています。 大衆文化は彼の詩にも多くの存在感を持っており、それが多くの人がそれを政治的および社会的にコミットされた詩として理解している理由です。
この愛の詩では、詩人は繰り返しのリソース(「時々」はタイトルであり、4つの詩の始まりです)を使用して、さまざまな観点から主張します 説明 詩人は自分の言葉を引用したいかのように言いたいことを表現しているので、彼の愛と口頭の使用について。 その最後の詩では、死が現れ、それが恋人に付随すると同時に、その悲観的で素晴らしいイメージは、 詩人は死ぬことを気にせず、花が彼の体から発芽したので、彼が彼にそれを与えることができる限り 愛した。
参照:
- の「ロマンチックな詩」 魂の詩.
- 「ルベン・ダリオ」 ウィキペディア.
- 「グスタボ・アドルフォ・ベッカー」 ウィキペディア.
- 「アルフォンシーナ・ストルニ」 ウィキペディア.
- 「パブロ・ネルーダ」 ウィキペディア.
- 「ニコラス・ギジェン」 ウィキペディア.
- 「ホルヘルイスボルヘス」 ウィキペディア.
フォローする: