ガリケートフレーズの例
製図 / / July 04, 2021
慣習的に、ガリケート(フレーズ、単語、またはスタイルと呼びます)は、フランス語の影響が注目されるものです。
JorgeGuaschLeguizamónの作品から、ガリシズムは受け入れられ、受け入れられ、そしてvitandos(462の記事sol -e words and 現在のスペイン語で使用されているガリカドスのひねり)、祖先を持つ一般的なフレーズのこのリストを抽出します フランス語。 正しくないと見なされるケースと、合理的に実行可能なケースを強調します。
帆船(蒸気機関、ガスストーブなど)フランス語では、前置詞aは、使用される原動力または燃料を表すために使用されます。 「bateauávapeur」、「lampe a petrole」、しかし私たちの言語では、帆船、蒸気機関、ストーブの前置詞の使用 ガス。
解決すべき問題(実行する行為、回収する債務など) 非常に一般的な前置詞aのこのガリシア語の使用は、代用として示す文法家によって一貫して検閲されます:por、queまたはsin。 したがって:(解決されたかどうかにかかわらず)問題が解決され、実行されるように行動し、(どちらかどうかにかかわらず)債務が回収されます。
大まかに。 スペイン語の特徴は「ペンで描かれた装飾の線」であり、バラルトによれば、それはフランス語の「特徴」と完全に同等ではないため、このフレーズは不適切であると批判されています。 また、count、describe、explain、narrate、referなどの動詞でよく使われるので、次の表現を使うことをお勧めします。 簡単に、すばやく、羽を使って、必需品をとるなど、または-フランスの方法を模倣したい場合-:簡単な筆運び、筆運び、比喩的な形で スタイル。
乾燥する。 私たちの言語では、副詞モードには、乾いた(他に何もない)と乾いた(水の中または湿気のある場所)があります。 「それは重大な誤りです」とGuaschLeguizamónは言います。「ドライクリーニングされたスーツについて言えば、フランス人の文字通りの複製です。 スペイン語では、スーツを熱くして乾かします。
全力。 フランス人は「トートフォース」と言い、ガリシア人は「全力で」と言います。 私たちがこの銀河系の使用に陥るのを防ぐ副詞的な方法は、力による、力による、そして力によるものです。
統治下(政府の下、大統領の下など)。 その不適切な低音(フランス語の「sous」の直訳)は、次のように置き換える必要があります。 .
取っておきます。 フランス語のフレーズ「laisserdecote」の影響を受けて、それは一般的に使用されています-そして作家によってさえ 注意—何かが無視されたときのこのフレーズとスペイン語のフレーズ 側。 また、会社や人の扱いが残っていることを示すために、比喩的で親しみやすい言い回しを使用することができます。これは、「脇に置く」というガリガリを避ける伝統的な方法です。
死ぬほど憎む。 嫌悪感が不可解であることを示すために、「死ぬまでのガリカーダではなく、スペイン語の死のフレーズを使用する必要があります」。
問題です。 Capmany(フランス語をスペイン語に翻訳する技術)によると、「問題の」ターンはそれが何であるかによって翻訳されなければなりません。 したがって、「C'estlaは質問を選択しました」=それは問題の問題です。 しかし、使用法は、それがすでに私たちの言語に組み込まれているように見えるような方法でガリケートフレーズを受け入れました。
大きなスケールで見ると。 今日では、このガリケートのフレーズを大量に大量に卸売りするという意味で使用するのが一般的です。 Baralt(Dictionary of Gallicisms)は1855年にそれを打ち切り、Roberto Restrepo(慣用句と言語修正)は1943年にそれを「目障り」と表現しました。
のヒット。 このフレーズの使用は、それが豊富さ、多数を意味する場合に正しいです:水、風、石、人、声などの打撃。 それらはまた、「クーデター」、「クーデター」、「クーデター」、「クーデター」という使用によって奉献された表現でもあります。 クーデターについては、ミールのProntuario de Hispanismo y Barbarismoによると、フランスの「クーデター」「ラス」から引用した現代的な慣用語です。 暴力的な動き、異常な変化、国家の激変、破壊、反乱、一般的な混乱、アオラレ、発生、革命、 混乱、公務の変更、およびこの種の他の言葉は、クーデターの言語では知られていないクーデターの代わりになる可能性があります 良い作家。」 ただし、アカデミー辞書に長年掲載されているこのフレーズを使用することは許可されています。 しかし、..のヒット使用があります。. それは正しくないと見なされます:オブジェクトで与えられた打撃を文字通り指定するもの。 この点で、GuaschLeguizamónは次のように述べています。 ガリパリスタの「拳の打撃」は、私たちの貧しい舌への打撃に他なりません。」 知られているように、接尾辞-azoは、プリミティブが指定するオブジェクト(slap、bastonazo、sablazo)で与えられる打撃を表すためにスペイン語で使用されます。 フランス語では、3つの単語を使用して、私たちの言語で1つだけで示すことを表現します。 "coup de code" = nudge; 「クーデター」=ハック。 したがって、これらの形式は、Gallicateフレーズblowdeの代わりに使用する必要があります。
毎回。 したがって、バラルトはこの文を非難しました。「表現は常にフランス語の「tou-tefois」ですが、フランス語や私たちの言語にはないという意味があります。 ですから、それは純粋で単純なナンセンスです。」 そして、ドン・クレメンテ・コルテジョン(スペイン語で作曲する芸術)はこう書いています。「それはいつもフランス語でもスペイン語でもないので、これから言いましょう。一度、まあ、もちろん、何でも。」
発生する。 フランス語の「avoirlieu」から、良いスペイン語でそれは場所を持つことを意味します。 起こる、起こる、起こる、検証される、実行される、実行される、起こるという意味のフレーズを採用し、このターンは無数のコメントと論争を動機づけました。 Orellana(Cizañadellengua)は、このフレーズの乱用についてコメントしています。これは、多くのスペイン語の動詞の置換を動機付けます。 一緒に単一の概念を形成するこれらの2つの単語をよく学ぶスペイン語は、スペイン語を知り、意味をなさないことを免除されます 一般。 使用がそのフレーズを認めているということは、それがすべてに使用されるワイルドカードになっているので、「中尉」による虐待がなければ、それが起こる可能性があります 「これを厳しく非難することは賢明ではありません(言い回し、1852年にアカデミーによって承認されました。 ただし、場合によっては、前述のスペイン語の動詞をより正確に、より表現力を持って使用することが常に望ましいでしょう。