გალიკატური ფრაზების მაგალითი
შედგენა / / July 04, 2021
იდიოტურად, გალიკატს - მას ფრაზა, სიტყვა ან სტილი უწოდეთ - არის ის, რომელშიც ფრანგული ენის გავლენა შეიმჩნევა.
Jorge Guasch Leguizamón- ის ნაშრომიდან გამომდინარე, გალიციზმები მიღებულია, მისაღები და ვიტანდოსია (462 სტატია გალიკადოსის ირონია, რომელიც გამოიყენება ამჟამინდელ ესპანურ ენაზე), ჩვენ ამოვიღებთ ამ ფრაზების ჩამონათვალს, რომლებსაც აქვთ წინაპრები ფრანგული ჩვენ გამოვყოფთ იმ შემთხვევებს, რომლებიც არასწორად არის მიჩნეული და გონივრულად სიცოცხლისუნარიანი.
მცურავი გემი (მაგალითად, ორთქლის ძრავა, გაზქურა და სხვა) ფრანგულად a წინასიტყვაობა გამოიყენება მოტივი ენერგიის ან გამოყენებული საწვავის აღსანიშნავად: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", მაგრამ ჩვენს ენაში გამოიყენება წინასიტყვაობის: მცურავი გემის, ორთქლის ძრავის, გაზქურის გაზი
გადასაჭრელი პრობლემები (როგორც ჩასატარებელი აქტი, ვალების ამოღება და ა.შ.). ა – ს წინამორბედების ეს გალიციური გამოყენება, ძალიან გავრცელებული, დაჟინებით ცენზურაშია გრამატიკების მიერ, რომლებიც შემცვლელებად მიუთითებენ: por, que ან sin. ამრიგად: პრობლემების გადაჭრა (რომელიც მათ არ გადაწყდათ), შესასრულებელი მოქმედება, ვალების ამოღება (რომლისთვისაც არის საჭირო).
უხეშად. ეს ფრაზა გააკრიტიკეს, როგორც არასათანადო, ვინაიდან ესპანურ ენაში მოცემული თვისებაა "კალმით გაფორმებული ხერხი" და, ბარალტის აზრით, ეს არ არის ფრანგული "თვისების" ზუსტი ეკვივალენტი. გარდა ამისა, რადგან იგი ხშირად გამოიყენება ზმნების დათვლა, აღწერა, ახსნა, თხრობა, მოხსენიება და სხვა მსგავსი, მიზანშეწონილია გამოიყენოთ შემდეგი გამონათქვამები: ლაკონურად, მოკლედ, სწრაფად, ბუმბულით, საჭირო ნივთების აღებით და ა.შ., ან - თუ გსურთ მიბაძოთ ფრანგულ გზას -: მოკლე ფუნჯით, ჯაგრისით და მეტაფორული ფორმებით სტილი
Გაშრობა. ჩვენს ენაში არსებობს ზმნიზედური რეჟიმები მშრალი (მხოლოდ სხვას გარეშე) და მშრალი (წყლის გარეთ ან ტენიან ადგილას). ”ეს უხეში შეცდომაა,” ამბობს გუაში ლეგუზამონი, ”” საუბარი მშრალად გასუფთავებულ კოსტუმებზე, ”a se:” ფრანგული სიტყვასიტყვით გამრავლებაზე. ესპანურად ვაკეთებთ ნივთებს ცხლად და ვაშრობთ ”.
მთელი ძალით. ფრანგები ამბობენ "á toute force", ხოლო გალური "სრული ძალით". ზედმეტი გზები, რომლებიც ხელს შეგვიშლის ამ გალიკალურ გამოყენებაში, არის: ძალდატანებით, ძალდატანებით და ძალდატანებით.
მეფობის პერიოდში (როგორც მთავრობის პირობებში, პრეზიდენტობის დროს და ა.შ.). არასათანადო ბასი (ფრანგული "sous" - ის პირდაპირი თარგმანი) უნდა შეიცვალოს შემდეგით: დროს, დროს, როდესაც იგი მეფობდა. .
გვერდზე გადადოთ. ფრანგული ფრაზის "laisser de cote" გავლენით მას ხშირად იყენებენ - და მწერლებიც კი აღსანიშნავია - ეს ფრაზა, როდესაც რაიმე იგნორირებულია და ესპანური ფრაზა უნდა დატოვონ a მხარე ასევე, იმის აღნიშვნა, რომ კომპანია ან ადამიანის მკურნალობა დარჩა, შეიძლება გამოყენებულ იქნას გადატანითი და ნაცნობი ფრაზა, რომელიც გალიკატის თავიდან აცილების ტრადიციული მეთოდია.
სიძულვილი სიკვდილამდე. იმის აღნიშვნა, რომ სისაძაგლე შეურყეველია "უნდა იქნას გამოყენებული სიკვდილის ესპანური ფრაზა და არა გალიკადა" სიკვდილამდე ".
კითხვის ნიშნის ქვეშ. კაპმანის თანახმად (ფრანგული ენის ესპანურად თარგმნის ხელოვნება), ბრუნვა "კითხვაზე" უნდა ითარგმნოს იმით, რაზეც არის საუბარი. ამრიგად: "C'est la- მ აირჩია en კითხვა" = ეს სადავო საკითხია. მაგრამ გამოყენებამ მიიღო გალიკატის ფრაზა ისე, რომ, როგორც ჩანს, ის უკვე ჩასმული იყო ჩვენს ენაში.
დიდი მასშტაბით. დღეს ჩვეულებრივია, რომ ეს გალიკატური ფრაზა გამოიყენება დიდი მნიშვნელობით, დიდი რაოდენობით, დიდი რაოდენობით. ბარალტმა (გალიციზმის ლექსიკონი) ცენზურა გაავრცელა 1855 წელს, ხოლო რობერტო რესტრეპომ (იდიოტური ჩანაწერები და ენის შესწორებები) 1943 წელს აღწერა როგორც "თვალების მზერა".
მოხვდა. ამ ფრაზის გამოყენება სწორია, როდესაც ის ნიშნავს სიმრავლეს, სიმრავლეს: წყლის დარტყმას, ქარს, ქვებს, ხალხს, ხმებს და ა.შ. ისინი ასევე იყენებენ ნაკურთხი გამონათქვამების: ”გადატრიალება”, ”გადატრიალება”, ”გადატრიალება”, ”ხველება”. რაც შეეხება სახელმწიფო გადატრიალებას - მირის თანახმად თავის Prontuario de Hispanismo y Barbarismo– ში, ეს არის თანამედროვე ფრაზა, აღებული ფრანგული "სახელმწიფო გადატრიალებისგან" "Las ფრაზები ძალადობრივი მოძრაობა, საგანგებო შეცვლა, ეროვნული არეულობა, დივერსია, აჯანყება, ზოგადი არეულობა, დაუბრკოლებელი, აფეთქება, რევოლუცია, არეულობამ, საზოგადოებრივ საქმეთა შეცვლამ და სხვა სახის ამ სიტყვებმა შეიძლება უფრო სწორად ჩაანაცვლოს სახელმწიფო გადატრიალება, რომელიც არ არის ცნობილი ამ ენაზე კარგი ავტორები ”. ამასთან, კანონიერია ამ ფრაზის გამოყენება, რომელიც მრავალი წლის განმავლობაში გვხვდება აკადემიის ლექსიკონში. მაგრამ არსებობს ჰიტის გამოყენება.. . ეს არასწორად არის მიჩნეული: ის, რაც სიტყვასიტყვით აღნიშნავს დარტყმას, რომელიც მიცემულია საგნით. ამასთან დაკავშირებით, ამბობს გუაშ ლეგუზამონი: ”ფრანგები აძლევენ” coups de poing ”- ს, ესპანურ პუნჩს. გალიპარლისტასის "მუშტის დარტყმა" სხვა არაფერია, თუ არა ჩვენი ღარიბი ენის დარტყმა. " როგორც ცნობილია, -აზო სუფიქსი გამოიყენება ესპანურად იმ პრიმიტიული ობიექტით მიყენებული დარტყმის გამოსახატავად: slap, bastonazo, sablazo. ფრანგულ ენაში სამი სიტყვა გამოიყენება იმის გამოსახატავად, რასაც ჩვენ მხოლოდ ერთში ვანიშნებთ ჩვენს ენაზე: "coup de code" = გაბრაზება; "გადატრიალება დე ჰაჩე" = გარჩევა. ამიტომ ეს ფორმები უნდა იქნას გამოყენებული გალიკატური ფრაზის ნაცვლად blow de.
Ყოველ ჯერზე. ამრიგად, ბარალტმა გააკრიტიკა ეს წინადადება: ”გამონათქვამი ყველა დროის ფრანგული” ტუ-ტეფოია ”, თუმცა იმ მნიშვნელობით, რაც მას არ აქვს არც ფრანგულ ენაში და არც ჩვენში. ეს არის სუფთა და მარტივი სისულელე. ” დონ კლემენტე კორტეჟონი (ესპანურ ენაზე კომპოზიციის ხელოვნება) წერს: ”რადგან ის არ არის ფრანგული ან ესპანური, ვთქვათ ამიერიდან: ერთხელ, რა თქმა უნდა, რაც არ უნდა იყოს”.
მოხდეს ფრანგულიდან "Avavir Lieu", კარგ ესპანურად ნიშნავს ადგილის ადგილს. გამოიყენა ფრაზა, რაც ნიშნავს, ხდება, ხდება, ხდება, გადამოწმებულია, ხორციელდება, ხორციელდება, ხდება, ამ მონაცვლეობამ უთვალავი კომენტარი და დაპირისპირება გამოიწვია. Orellana (Cizaña del lengua) კომენტარს აკეთებს ამ ფრაზის ბოროტად გამოყენების შესახებ, რაც მრავალი ესპანური ზმნის ჩანაცვლებას იწვევს: "El ესპანელი, რომელიც კარგად ისწავლის ამ ორ სიტყვას, რომლებიც ერთად ქმნიან ერთ კონცეფციას, გათავისუფლებულია ესპანური ენის ცოდნისა და აზრისგან საერთო. რომ გამოყენება აღიარებს ფრაზას, ეს შეიძლება მოხდეს, რომ არა ბოროტად გამოყენება "ლეიტენანტი", რადგან იგი გახდა ველური ბარათი, რომელიც გამოიყენება ყველაფრისთვის "არ არის მიზანშეწონილი ამის მკაცრი დასჯა (ფრაზა, აკადემიის მიერ ავტორიზებული 1852 წელს). ამასთან, ყოველთვის სასურველი იქნება მისი გამოყენება, საქმის მიხედვით, ზემოხსენებული ესპანური ზმნები, უფრო ზუსტი და უფრო მეტი გამომხატველი ძალით.