정의 ABC의 개념
잡집 / / July 04, 2021
하비에르 나 바로, 10 월 2018
원본 성경은 히브리어로 작성되었으며 언어 일어난 그리스어는 3 세기에있었습니다. 에. 씨. 번역 작업을 한 랍비들은 70 세 였고 나일강 삼각주에있는 엘리 펀 타인 섬에 고립되어 완성되었습니다.
그들은 70 일 밤낮으로 일했습니다. 이를 위해 이유 이 새로운 성경은 1970 년대 버전 또는 70 인역으로 알려져 있습니다.
성경의 첫 번째 번역
이 위대한 사업의 주도권은 기원전 3 세기 이집트 프톨레마이오스 시대에 알렉산드리아에서 일어났습니다. 씨. 그것은 몇 가지 철학적 질문에 대한 노력을 포함했기 때문에 복잡한 작업이었습니다. 정자법, 구문, 의미론, 형태등 분명히 신학 적 성격의 어려움도있었습니다.
예루살렘의 대제사장에게 히브리어 성서 번역을 요청한 사람은 바로 파라오 프톨레마이오스 필라 레입니다. 도서관 알렉산드리아.
팔레스타인 외곽에 살고있는 많은 유대인들은 히브리어를 완전히 잊었 기 때문에 회당에서이 번역을 빠르게 채택했습니다. 원래 그리스어로 쓰여진 일부 책도 번역가에 의해 포함되었으며 이 새로운 책들은 성경의 일부로 간주되지 않았기 때문에 문제를 일으켰습니다. 유대인.
70 인역에 포함 된 책은 Deuterocanonicals (Tobias, Maccabees I 및 II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus 및 Wisdom의 책)로 알려져 있습니다.
성경의 다른 번역
lV 세기 d. C 칠십인역은 대부분 실용적이지 않게되었습니다. 인구일반 사람들은 더 이상 그리스어를 몰랐지만 라틴어를 사용했습니다. 이런 이유로 성 제롬은 성경을 사람들의 저속한 언어 인 라틴어로 번역했습니다. 이 새 버전은 "불 게이트"로 알려져 있습니다. 이 버전의 성경은 매우 중요했으며 수세기 동안 성체를 거행하는 데 사용되었습니다.
시 중세 라틴어를 아는 사람들 만이 성경을 읽을 수있었습니다. 라틴어에서 로마어로의 번역은 17 세기 종교 개혁 때까지 일어나지 않았습니다.
그런 맥락에서 마틴 루터는 공식 교회에 대한 항의의 한 형태로 성경을 독일어로 번역했습니다.
스페인어로의 첫 번역은 두 명의 스페인 승려 Cipriano de Valera와 Casiodoro de la Reina의 작품이었습니다. 두 종교는 모두 카톨릭교 루터교 시위에 동참했습니다. 이 성경 판은 "레이나 발레라"로 알려져 있습니다.
사진: Fotolia-Rogi / Askib
칠십인역 테마