Tiesioginės ir perkeltinės prasmės pavyzdžiai
Įvairios / / July 04, 2021
Tiesioginė ir perkeltinė prasmė
Kai kalbėsime apie tiesioginė prasmė arba perkeltine prasme, mes kalbame apie žodžių prasmės aiškinimo būdą, atsižvelgiant į nominalią vertę (pažodinė) arba ieškant paslėptų reikšmių (perkeltinė). Skirtumą tarp jų lemia kontekstas, kuriame vartojamas žodis, ir jį lydintys kultūriniai vertinimai.
Šis išraiškos šaltinis suteikia kalbėtojui galimybę išreikšti save grafiškiau, būti išraiškingesnis ar daugiau pabrėžtinas perduodant savo žinią, todėl ji plačiai naudojama ir literatūroje.
Taip pat žiūrėkite:
Tiesioginės prasmės ir perkeltinės prasmės skirtumai
Pagrindiniai šių dviejų žodžio aiškinimo būdų skirtumai yra griežtai susiję su konotacija kad mes suteikiame šiam žodžiui ir jo variacijoms, priklausomai nuo konteksto. Žodis gali būti naudojamas perkeltine prasme kalbant apie regioną, o tie, kurie jam nepriklauso, tikrai nesupras perkeltinio žodžio naudojimo.
Pažodinis vartojimas paprastai yra daug vienodesnis kalboje, nes jis yra tas, kuris yra žodyne. Kita vertus, vaizdiniai vartojimai, atsižvelgiant į žmonių kūrybiškumą, skiriasi ir yra kultūrinio kodekso dalis tarp tos pačios kalbos kalbančiųjų.
Tiesioginės ir perkeltinės prasmės pavyzdžiai
- Šok į vandenį. Ši frazė, kurios tiesioginė prasmė yra aiški, dažnai naudojama perkeltine prasme, norint nurodyti svarbių ir reikšmingų sprendimų, kuriems reikia tam tikros vertės, priėmimą. Pavyzdžiui, jis dažnai naudojamas sprendimui tuoktis nurodyti: Sergio ir Ana pagaliau pašoko į vandenį.
- Eik už greitosios pagalbos automobilio. Frazė, kurios tiesiogine prasme Karibų jūroje nedaugžodžiaujama, vartojama sakyti, kad kažkas ar kažkas yra paskutinis, veikia prastai ar atsilieka: Mano beisbolo komanda seka greitąją.
- Būk ledų tėtis. Tai yra Venesuelos posakis, kurio perkeltinė reikšmė reiškia, kad kažkas ar kažkas yra geriausias arba yra viršuje. Pavyzdžiui: Rinkodaros klausimais mūsų įmonė yra ledų tėvas.
- Valgykite snarglius. Nors tiesioginė šios argentiniečių kalbos išraiškos prasmė yra susijusi su labai įprastu vaikų įpročiu ir dažniausiai suirzta, šioje šalyje tai perkeltine prasme nėra skatinamas ką nors daryti. Pavyzdžiui: Mes pasiūlėme revanšą, bet jie valgė savo snarglius.
- Būk žiurkė. Ši išraiška, kurios tiesioginės prasmės neįmanoma pritaikyti žmonėms, vis dėlto turi daug perkeltinių prasmių. Galima sakyti, kad kažkas yra blogis, nesąžiningas ar nelabai dosnus, atsižvelgiant į kiekvienos šalies prasmę. Pavyzdžiui: Įmonės vadovybė yra žiurkių lizdas. / Ši žiurkė niekada neapmoka sąskaitos.
- Turėkite ar būkite kačių maišą. Paprastai niekas nevaikšto su pilnu maišeliu kačių, tačiau perkeltinė šios išraiškos prasmė nurodo įvairios prigimties (tikrų, objektyvių ar menamų, mentalinių) ir visų dalykų mišinį netvarkinga. Pavyzdžiui: Įstaigos archyvas bėgant metams tapo kačių krepšiu.
- Pažiūrėk. Ši išraiška labai būdinga ispaniškai kalbančioms tautoms ir tiesiogine prasme nereiškia, kad turėtume daryti tai, ką ji siūlo, bet žiūrėti, žvelgti greitai ir paviršutiniškai, į tai reikia atkreipti dėmesį. Pavyzdžiui: Ana, prašau, eik ir pasižiūrėk į berniuką, kuris labai tylus.
- Miršta nuo kančios. Tai dar viena vaizdinė išraiška, labai paplitusi ispanų kalboje, kuri taip pat gali būti vartojama alkiui („mirštant alkiui“), baimei („mirštant iš baimės“) ir kt. Tai išreiškia maksimalų jausmo laipsnį, lyginant su mirtimi. Pavyzdžiui: Šiandien mano vyrui operuojama širdis, o aš mirštu nuo kančios.
- Gauk kaip žvėris. Šis posakis, kurio tiesiogine prasme sakoma, kad kažkas ar kažkas nukopijavo laukinio gyvūno elgesį, vartojamas tam tikra prasme vaizdinga užsiminti apie įniršį, pasipiktinimą, pyktį ar panašias smurtinio, nenuspėjamo pobūdžio emocijas, intensyvus. Pavyzdžiui: Jie pasakė, kad jo žmona jį apgaudinėja, o vyras lauke išnyra.
- Numeskite jį kaip spyrį. Kita labai universali ispanų kalbos išraiška, kurios tiesioginė reikšmė reiškia smūgio gavimą, yra vartojamas norint apibūdinti neigiamą jausmą, patiriamą prieš naujieną, asmenį ar a situacija. Pavyzdžiui: Vakar buvau supažindintas su uošviu ir esu tikras, kad nusileidau kaip spyris į inkstus.
- Būk tūzas. Ši išraiška tiesioginę prasmę perima iš kaladės srities, kur labai vertinama kortelė Nr. 1, vadinama „tūzu“. Šia prasme perkeltinė reikšmė žmogui priskiria didžiulį pajėgumą ir našumą tam tikroje srityje ar veikloje. Pavyzdžiui: Aš supažindinsiu jus su teisininkų asu.
- Importuokite ridiką. Ši išraiška per visą istoriją prarado tiesioginę prasmę, tačiau ne bendrai vartojama. Kalbama apie tai, kas nesvarbu su ridikėliais, kmynais ar agurkais, daiktais, kurie tam tikru istorijos momentu buvo labai pigūs arba kažkokiu požiūriu nereikšmingi. Pavyzdžiui: Aš nesuprantu, jei esate mieguistas.
- Būkite blizgūs. Taip pat vartojamas su „talku“ ir kitomis medžiagomis, kurios laikomos žemomis, skaldytomis, mažai paruoštomis ar bjauriomis, perkeltine prasme tai Šis posakis paprastai reiškia nuovargio, girtumo, liūdesio ar apgailestavimo būseną, kuri garantuoja savo kūno palyginimą su savo dulkės. Pavyzdžiui: Vakar išėjome gerti su Rodrigo, o šiandien pabudau dulkėta.
- Turėkite drugelių skrandyje. Ši frazė, kuri dabar yra ispanų kalbos klasika, metafora apibūdina fizinį nervingumo pojūtį, palygindama jį su drugelių plazdėjimo idėja. Pavyzdžiui: Pirmą kartą, kai bučiavomės, skrandyje buvo drugelių.
- Atsistokite kairėje lovos pusėje. Dar viena ispanų kalbos klasika, kuri tiesiogine prasme perimama iš jau pasenusios idėjos, kad reikėjo atsikelti iš dešinioji lovos pusė, "teisinga" pusė, nes kairysis turėjo neigiamą kultūrinį vertinimą: nuodėmingas “. Perkeltinė frazės reikšmė yra pabudimas blogos nuotaikos, irzlumo ar jausmingumo: Sergio šiandien, matyt, atsikėlė kairėje lovos pusėje.