Galikatinių frazių pavyzdys
Projektavimas / / July 04, 2021
Idiomatiniu požiūriu galikatas - pavadinkime frazę, žodį ar stilių - yra tas, kuriame pastebima prancūzų kalbos įtaka.
Iš Jorge'o Guascho Leguizamóno darbo priimami, priimtini ir vitandos galicizmai (462 straipsniai vien žodžiai ir Galicados posūkiai, vartojami dabartinėje ispanų kalboje), mes ištraukiame šį sąrašą, kuriame pateikiamos protėviai Prancūzų kalba. Mes išryškinsime atvejus, kurie laikomi neteisingais ir tuos, kurie yra pagrįstai perspektyvūs.
Burinis laivas (pvz., Garo variklis, dujinė viryklė ir kt.) Prancūzų kalba prielinksnis a naudojamas varomosios jėgos arba sunaudoto kuro žymėjimui: „bateau á vapeur“, „lampe a benzinas“, tačiau mūsų kalba vartojamas prielinksnis: burinis laivas, garo variklis, dujos.
Sprendžiamos problemos (kaip vykdytinas veiksmas, išieškomos skolos ir kt.). Šį galicišką linksnio a vartojimą, labai dažnai, primygtinai cenzūruoja gramatikai, kurie kaip pakaitalus nurodo: por, que ar nuodėmė. Taigi: problemos (dėl kurių arba kurios) išspręstos, veiksmas, kurį reikia atlikti, skolos (už kurias ar ne) išieškomos.
Maždaug. Ši frazė buvo kritikuojama kaip netinkama, nes bruožas ispanų kalba yra „puošybos linija, nubrėžta rašikliu“, ir, pasak Baralto, tai nėra tikslus prancūziško „bruožo“ atitikmuo. Be to, kadangi jis dažnai vartojamas veiksmažodžiams skaičiuoti, aprašyti, paaiškinti, pasakoti, nurodyti ir panašiai, patartina vartoti šiuos posakius: glaustai, trumpai, greitai, su plunksna, paimdami būtiniausius daiktus ir pan., arba - jei norite pamėgdžioti prancūziškai -: trumpais šepetėliais, šepetėliais ir metaforinėmis formomis stiliaus.
Išdžiūti. Mūsų kalba yra priegaidžių būdai sausi (tik be nieko kito) ir sausi (be vandens ar drėgnoje vietoje). „Tai grubi klaida, - sako Guaschas Leguizamónas, - kalbant apie sausai valomus kostiumus, pažodžiui prancūzų kalbos„ a se: “atkartojimą. Ispaniškai mes užsiimame karštu ir džioviname kostiumus “.
Pilna jėga. Prancūzai sako „á toute force“, o galicų kalba - „visa jėga“. Prieveiksminiai būdai, kurie neleis mums patekti į šį galikatą, yra: jėga, jėga ir jėga.
Valdant valdžiai (kaip valdžiai, vadovaujant ir pan.). Netinkamą bosą (pažodinis prancūzų „sous“ vertimas) reikėtų pakeisti: karaliumi, jo metu, jo metu. .
Atidėti. Įtakos turi prancūzų frazė „laisser de cote“, ir ji dažnai naudojama - net rašytojų pastaba - ši frazė, kai kažkas nepaisoma, o ispanų frazė palikti a pusėje. Be to, norėdami parodyti, kad kompanija ar elgesys su žmogumi liko, galite naudoti perkeltinę ir pažįstamą frazę, kurią norite atmesti - tai tradicinis būdas išvengti galikato „įdėti į šalį“.
Neapykanta iki mirties. Norint parodyti, kad niekinimas yra nenumaldomas, „reikėtų vartoti ispanišką mirties frazę, o ne galicadą„ iki mirties “.
Klausime. Pasak Capmany („Menas versti prancūzų kalbą į ispanų kalbą“) posūkį „aptariamas“ reikia išversti tuo, kuo jis susijęs. Taigi: „C'est la pasirinko klausimą“ = tai yra nagrinėjamas dalykas. Bet vartojimas priėmė frazę „Gallicate“ taip, kad, atrodo, ji jau buvo įtraukta į mūsų kalbą.
Dideliu mastu. Šiandien šią „Gallicate“ frazę įprasta vartoti kaip didmeninę prekę, dideliais kiekiais, urmu. Baraltas (Galicizmų žodynas) jį cenzūravo 1855 m., O Roberto Restrepo (Idiomatinės pastabos ir kalbos taisymai) 1943 m.
Rezultatas. Šios frazės vartojimas yra teisingas, kai tai reiškia gausą, gausybę: vandens, vėjo, akmenų, žmonių, balsų ir pan. Smūgis. Jie taip pat yra vartojimu pašventinti posakiai: „coup de fortune“, „coup de grace“, „coup de mar“, „perversmo kosulys“. Kalbant apie valstybės perversmą - pasak Miro savo „Prontuario de Hispanismo y Barbarismo“, tai yra moderni vieta, paimta iš Prancūzijos „valstybės perversmo“ „Las“. frazės, žiauriai judančios, nepaprastos permainos, nacionalinis sukrėtimas, perversmas, sukilimas, bendri sutrikimai, neišnykę, protrūkis, revoliucija netvarka, viešųjų reikalų pakeitimas ir kiti tokio pobūdžio žodžiai gali labiau pakeisti valstybės perversmą, nežinomą valstybės kalba. geri autoriai “. Tačiau teisėta vartoti šią frazę, kuri jau daugelį metų yra „Akademijos žodyne“. Tačiau yra populiarus.. . tai laikoma neteisinga: ta, kuri pažodžiui nurodo daiktui duotą smūgį. Šiuo klausimu sako Guaschas Leguizamónas: „Prancūzai vykdo„ perversmus “, ispanų smūgis. Galiparlistų „kumščio smūgiai“ yra ne kas kitas, o smūgis mūsų varganam liežuviui “. Kaip žinoma, priesaga -azo vartojama ispanų kalba, norint išreikšti smūgį, duotą primityvo nurodytam objektui: antausis, nendrė, sablazo. Prancūzų kalba naudojami trys žodžiai, norint išreikšti tai, ką mes nurodome tik vienu mūsų kalba: „coup de code“ = stumdymasis; "coup de hache" = nulaužimas. Todėl šios formos turėtų būti naudojamos vietoj galicijos frazės blow de.
Kiekvieną kartą. Taigi Baraltas cenzūravo šį sakinį: „Išraiška visą laiką yra prancūzų„ tou-tefois “, nors ir su reikšme, kurios ji neturi prancūzų ar mūsų kalbose. Todėl tai yra grynai ir paprasčiausiai nesąmonė “. O Donas Clemente Cortejónas („Kompozicijos menas ispanų kalba“) rašo: „Kadangi tai nėra nuolat prancūzų ar ispanų kalba, sakykime nuo šiol: vieną kartą, na, žinoma, bet ką“.
Atsirasti. Iš prancūzų kalbos „avoir lieu“, geruoju ispanų kalba tai reiškia turėti vietą. Naudojo frazę su reikšme, kad vyksta, vyksta, vyksta, patikrinta, įvykdyta, įvykdyta, įvykta, šis posūkis paskatino nesuskaičiuojamus komentarus ir ginčus. Orellana (Cizaña del lengua) komentuoja piktnaudžiavimą šia frazė, kuri motyvuoja pakeisti daugelį ispaniškų veiksmažodžių: „El Ispanų kalba, gerai mokanti šiuos du žodžius, kurie kartu sudaro vieną sąvoką, yra atleidžiami nuo ispanų kalbos mokėjimo ir prasmės paplitęs. Jei vartojimas pripažįsta frazę, tai gali atsitikti, jei ne piktnaudžiavimas, kurį daro „leitenantas“, nes tai tapo vietine kortele, naudojama viskam. Tai nėra protinga griežtai cenzuoti (frazė, kurią Akademija leido 1852 m. Tačiau visada bus geriau vietoj jo naudoti, atsižvelgiant į atvejį, minėtus ispaniškus veiksmažodžius, kurie yra tikslesni ir su didesne išraiškos jėga.