Sąvoka apibrėžime ABC
Įvairios / / July 04, 2021
Javieras Navarro, spalio mėn. 2018
Originali Biblija buvo parašyta hebrajų kalba, o pirmasis vertimas į kalba Graikų kalba, kuri vyko visą šimtmetį. į. C. Rabinai, dirbę vertimą, buvo septyniasdešimt ir nešiojo jį iki galo, izoliuodamiesi Elephantine saloje Nilo deltoje.
Jie dirbo septyniasdešimt dienų ir septyniasdešimt naktų. Už tai priežastis Ši nauja Biblija yra žinoma kaip 1970-ųjų versija arba „Septuaginta“.
Pirmasis Biblijos vertimas
Šio didžiojo darbo iniciatyva įvyko Aleksandrijoje Egipto Ptolemėjų laikotarpiu trečiajame amžiuje prieš mūsų erą. C. Tai buvo sudėtingas darbas, nes jis buvo susijęs su keliais filologiniais klausimais: ortografija, sintaksė, semantika, morfologijair kt. Žinoma, buvo ir teologinio pobūdžio sunkumų.
Tai buvo faraonas Ptolemėjus Filaretas, kuris paprašė Jeruzalės vyriausiojo kunigo išversti šventąsias hebrajų knygas biblioteka Aleksandrijos.
Daugybė žydų, gyvenančių už Palestinos ribų, greitai pritaikė šį vertimą savo sinagogose, nes visiškai pamiršo hebrajų kalbą. Kai kurias knygas, kurios iš pradžių buvo parašytos graikų kalba, vertėjai taip pat įtraukė ir tai Ši aplinkybė sukėlė problemų, nes šios naujos knygos nebuvo laikomos Biblijos dalimi Žydai.
Knygos, kurios buvo įtrauktos į „Septuagintą“, yra žinomos kaip „Deuterocanonicals“ (Tobijaus, Makabiejaus I ir II, Juditos, Barucho, Danieliaus, Esteros, Ecclesiasticus ir Išminties knygos).
Kiti Biblijos vertimai
LV amžiuje d. C Septuaginta nustojo praktiškai naudotis, nes didžioji dalis gyventojųPaprasti žmonės nebemokėjo graikų kalbos, bet kalbėjo lotynų kalba. Dėl šios priežasties šventasis Jeronimas išvertė Bibliją į lotynų kalbą, vulgarią žmonių kalbą. Šis naujas leidimas yra žinomas kaip „Vulgata“. Ši Šventojo Rašto versija turėjo didelę reikšmę ir daugelį amžių buvo naudojama Eucharistijos šventimui.
Metu Viduramžiai Bibliją skaityti galėjo tik tie, kurie mokėjo lotynų kalbą. Vertimai iš lotynų kalbos į romanų kalbas vyko tik Reformacijos metu XVII a.
Tokiame kontekste Martinas Liuteris išvertė Bibliją į vokiečių kalbą kaip vieną iš protesto prieš oficialią bažnyčią formų
Pirmasis vertimas į ispanų kalbą buvo dviejų ispanų vienuolių: Cipriano de Valera ir Casiodoro de la Reina darbas. Abu religingi žmonės nuėjo nuo kelio Katalikybė ir jie prisijungė prie liuteronų protesto. Šis Biblijos leidimas yra žinomas kaip „Reina Valera“.
Nuotraukos: Fotolia - Rogi / Askib
Temos Septuagintoje