Jēdziens definīcijā ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Autors Havjers Navarro, okt. 2015
Tulkotājs ir tāds profesionālis ka sākot ar a tekstu vienā valodā padara to par līdzvērtīgu tekstu citā valodā. Lai veiktu šo darbību, tulkotājam ir jābūt pamatīgām zināšanām par valodām, kuras viņš tulko, kā arī kultūru un savdabību, kas saistīta ar katru valodu. Paturiet prātā, ka a valoda nozīmē daudzus elementus, kas jānovērtē, lai tiktu veikts pareizs tulkojums ( humors abās valodās, daži un reģionāli izteicieni, ielu pagriezieni, vārdu spēles, utt.).
Tulkotājs nevar vienkārši pārslēgt vārdus no vienas valodas uz otru. Ja tā būtu, galīgajam vēstījumam nebūtu lielas jēgas. Apsveriet tulkošanas vingrinājumu no angļu uz spāņu valodu, kurā izteiksme Angļu valoda, lai vilktu kāju. Tas burtiski nozīmē kājas izstiepšanu, taču šis tulkojums būtu nepareizs, jo tas neattiecas ne uz vienu kāju, jo tā nozīme ir cita: ķircināt. Izteicienu izmantošana ir piemērs, lai uzsvērtu tulkotāja darba grūtības.
Tulkam nevajadzētu aprobežoties ar pareizu rakstiska vai mutiska ziņojuma paušanu, taču ir svarīgi, lai viņš spētu sazināties ar vēstījuma garu citā valodā. Šīs grūtības ir lielākas, ja mēs runājam par pilnīgi atšķirīgām valodām un kultūrām. Angļu un spāņu valodas ir atšķirīgas, taču tām ir kopīgi Rietumu pasaulei raksturīgi kultūras elementi. Turpretī japāņu un spāņu valodas ir valodas ar radikāli atšķirīgiem alfabētiem un pieder pie plaši nošķirtām kultūras tradīcijām.
Klasika literatūra tie ir tulkoti lielākajā daļā valodu. No otras puses, a Autors tas lielā mērā ir atkarīgs no valodu skaita, kurās jūsu darbs ir tulkots.
Tulkotāja figūra ne vienmēr tiek atpazīta, kaut arī viņa vārds parasti parādās grāmata. Dažos gadījumos tulks ir spiests veikt sava veida darba precizējumu, kas lapas apakšā norādīts ar iniciāļiem N.T (tulka piezīme).
![](/f/c8d3bb7bf9b28891ff58944eeeffe5a8.jpg)
Tulkotājs tiešsaistē
Pasaule Internets piedāvā rīkus, kas pirms dažiem gadiem būtu apsvērti Zinātniskā fantastika. Viens no tiem ir tulkošana tiešsaistē. Kad mēs apmeklējam vietni, mums ir iespēja "tulkot šo lapu". Tā lietderība ir relatīva, jo kalpo par aptuvenu priekšstatu par tekstu, kuru mēs nesaprotam, bet tā tulkošanas procesā tas nav pietiekami efektīvs. Tulkojums tiešsaistē pašlaik ir slikts, taču ir grūti paredzēt, kas var notikt nākotnē. Dažu nākamo gadu laikā mēs pārbaudīsim, vai tulkotāji turpina strādāt vai nē.
Fotoattēli: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Tēmas tulkotājā