Leksisko aizdevumu piemēri
Miscellanea / / July 04, 2021
Leksiski aizdevumi
A leksisks aizdevums rodas, ja vienas valodas runātāji lieto vārdus no citas valodas.
Šie vārdi var būt vienādi vai nedaudz modificēti, bet nozīme parasti ir vienāda vai ļoti līdzīga. Piemēram: autostāvvieta (no angļu valodas "parking").
Tajā pašā valodā ir arī specializēti leksikoni, piemēram, noteiktu profesiju žargoni. Disciplīnā lietotos vārdus var popularizēt un lietot citā nozīmē nekā tas, kas to radīja.
Piemēram, depresija tā ir psihiska slimība ar ļoti specifiskām pazīmēm, un tā ir psihiatriskās jomas izcelsme. Tomēr mēs varam teikt, ka ballīte ir nomācoša, ja trūkst mūzikas vai ka filma ir depresīvs, neatsaucoties uz slimību, bet uz nozīmi, kuru mēs tai piešķiram ārpus konteksta psihiatriskā. To sauc arī par leksisko aizdevumu. Tomēr šo terminu galvenokārt lieto vārdiem, kas ņemti no citām valodām, t.i. ārzemnieki.
Leksisko aizdevumu veidi
Leksiski aizdevumi var būt:
Tas var kalpot jums:
Leksisko aizdevumu piemēri
- parks (pielāgotais ārisms). Tas cēlies no angļu valodas vārda "park", kas papildus "park" nozīmē arī stāvēt.
- Kalnu kotedža (pielāgotais ārisms). No franču valodas "chalet" tas attiecas uz ģimenes mājām, kurām ir blakus vai apkārt esošs dārzs, bet kurām nav iekšējās iekšpagalma.
- Smaržūdens (nepielāgots svešums). Šie vārdi tiek izmantoti franču valodā, lai papildus jebkurai izcelsmes valstij apzīmētu arī smaržas atšķirt to no "tualetes ūdens", kas attiecas uz mazāk intensīvām un mazāk noturīgām smaržām āda.
- Aparatūra (nepielāgots svešums). Tās ir datora vai jebkuras citas datorsistēmas fiziskās daļas (materiāli).
- Kontrolakciju sabiedrība (nepielāgots svešums). "Hold" angļu valodā nozīmē turēt, turēt vai saglabāt. Vārds holdings tiek izmantots spāņu valodā (un daudzās citās valodās), lai apzīmētu komercuzņēmumus, kas pārvalda citu uzņēmumu īpašumus.
- Laimīgā stunda (semantiskā izsekošana). "Laimīgās stundas" burtiskais tulkojums. Tas attiecas uz dienas periodu, kad tirdzniecības uzņēmums piedāvā īpašas cenas, ko galvenokārt izmanto bāriem, kas piedāvā ievērojamas atlaides saviem dzērieniem.
- Kātiņa (pielāgotais ārisms). Angļu vārds “stalk” (kas nozīmē sekot vai uzmākties) ir pārveidots, lai spāņu valodā reaģētu uz bezgalīgo formu
- Dzelzs priekškars (semantiskā izsekošana). Tas ir "dzelzs priekškara" tulkojums. Tas attiecas uz politisko un ideoloģisko barjeru. Tas bija izteiciens, kas tika izmantots aukstā kara laikā, kad lielākā daļa pasaules tika sadalīta starp kapitālistiskām valstīm un komunistiskām valstīm.
Sekojiet līdzi:
Amerikānisms | Gallicisms | Latinisms |
Anglicisms | Ģermānismi | Lusisms |
Arābisms | Hellēnismi | Meksikāņi |
Arhaismi | Pamatiedzīvotāji | Kečuisms |
Barbarisms | Itālisms | Vasquismos |