Slēgtā paraksta un parasto subtitru definīcija
Miscellanea / / January 21, 2022
jēdziena definīcija
Mūsdienu sabiedrībā mērķis ir panākt visu nozaru iekļaušanu medijos gan masu komunikācijā, gan sociālajā apmaiņā.
Aklajiem un vājredzīgajiem iedzīvotājiem ir Braila sistēma lasīšanai un piekļuvei informācijai. Nedzirdīgo un vājdzirdīgo kopienai ir zīmju valoda. Bet kā nodrošināt, lai šī pēdējā nozare būtu informēta par visu audiovizuālo saturu, kas tiek pārraidīts visos plašsaziņas līdzekļos? Ar saturu citās valodās, kas atšķiras no tās, kas veido dzimto valodu, ir diezgan viegli: ir subtitru sistēma, kas tiek tulkota citās valodās, nevis tajās, kuras var saprast skatītājs.
Un kas notiek, ja saturs ir tajā pašā valodā, ko izmanto uztvērējs? Closed Caption ir slēpta subtitru sistēma, kas pārraksta audiovizuālo saturu tekstā pilnīga piekļuve tiem cilvēkiem, kuri nevar dzirdēt vai pilnībā saņemt informāciju, izmantojot dzirde. Šo subtitru metodi var aktivizēt vai deaktivizēt pēc skatītāja ērtībām, lai pilnībā saprastu, kas tiek pārraidīts.
Spāņu burtu bakalaurs
Vēsture
Izvēles subtitru sistēma parādījās Amerikas Savienotajās Valstīs 1970. gados ar mērķi pārraidīt papildu informāciju, izmantojot televīziju. Nedzirdīgo sabiedrības atsaucība uz šo parādību bija ļoti entuziasma, un tās izmantošana pakāpeniski izplatījās visos vizuālajos medijos. Lai gan tā izmantošana nav masveida vai absolūta, tā nozīme ir novedusi pie tā klātbūtnes gandrīz visos plašsaziņas līdzekļos, tostarp mobilajās lietojumprogrammās. Vairākās valstīs ir obligāti jāiekļauj dekoderis, kas nodrošina tā pārraidi dizains no televizoriem.
Atšķirībā no parastajiem subtitriem, slēgto parakstu mērķis ir pārsniegt lingvistisko, jo tie pauž audio elementus un notikumus, kas notiek ārpus dialogs. Šos elementus bieži var neievērot uztvere cilvēku ar vājā vieta dzirdes, jo tās ir audio emisijas, kas dažkārt rodas ārpus vizuālā kadra.
Piemēram: kamera fokusējas uz diviem cilvēkiem, kuri sarunājas, bet fona troksnis norāda, ka tuvumā esošajā telpā kāds izsitis logu. Šis notikums netiek tverts ekrānā, un papildus stāsta varoņu ķermeņa reakcijai uz to norāda plīstoša stikla skaņa. ainas.
Darbojas
Izvēles subtitri nedzirdīgajiem vai vājdzirdīgajiem tiek nosūtīti, izmantojot 21. rindiņu rāmji NTSC sistēmās, analogajā televīzijā. Digitālajā televīzijā tas ir biežāk sastopams Formāts universāla SMPTE-334-1 versija, kas spēj pieņemt DTVCC (digitālās televīzijas slēgtos parakstus), kā arī citus elektroniskās datu sistēmas VANC (ar vertikālām papildu pakotnēm) attiecībā uz SDI signāliem un HD-SDI.
Viens no interesantākajiem šīs sistēmas pārraides aspektiem ir tas, ka dialoga laikā atrodas parlaments ekrāns zem attiecīgās personas, kas to saka, tādējādi būs mazāk neskaidrību par to, kurš un ar ko ir iesaistīts brīdis. Neskatoties uz universālas formas esamību, katram reģionam ir savi kodi, ar kuriem kopiena sevi identificēs.
Ir divi veidi, kā to izdarīt. Tos var izmantot gan tiešraidēm, gan ierakstītām pārraidēm. Otrajā gadījumā tas ir vienkāršāk, jo tiek pārrakstīta visa informācija, kas ir gatava un ierakstīta tam brīdim, kurā vēlaties redzēt saturu. Parastie subtitri darbojas arī šādā veidā.
Tiešraidēs lieta ir nedaudz sarežģīta, jo tiek izmantota kāda balss atpazīšanas sistēma, uz kuras tekstu ražots un pārraidīts. Šo programmu vājā vieta ir mašīnmācīšanās, jo katrai ir svarīgi izveidot balss modeļus tulks, kuram skaļi jāatkārto teksti, lai labāk izprastu mašīnas intonāciju vai runas iezīmes. Tas nozīmēs, ka tiešraides vienlaicīgas diktēšanas gadījumā tiek ģenerēts mazāk kļūdu un informāciju var saņemt optimālā veidā.
citas funkcijas
Lai gan Closed Caption galvenā funkcija ir nodrošināt lielāko daļu audiovizuālās informācijas nedzirdīgiem vai vājdzirdīgiem cilvēkiem, programmā ir uzsvērtas arī citas priekšrocības. pieteikumu no šīs sistēmas.
Šo modalitāti izmanto arī ļoti trokšņainās vidēs (piemēram, lidostās) vai vietās, kur jāievēro klusums (piemēram, dažos slimnīcas spārnos). Tas nodrošina pilnīgu pārsūtāmās informācijas saņemšanu.
Tāpat tas tiek veiksmīgi izmantots mācīšanās svešvalodās (vai šajā gadījumā videoklipa valodā), jo jums ir teksts un izruna vienā iepakojumā. Šajā ziņā ir arī svarīgi paturēt prātā, ka tas palīdzēs izprast noteiktas idiomas vai par kurām jūs runājat noteiktās vietās, jo tas parasti tiks leksikogrāfiski pielāgots tās valsts vai reģiona režīmam, kurā tas atrodas nodarbināt.
Bibliogrāfija
Audiovizuālās mākslas komisija: par parakstiem un audio aprakstu.
Santa, R.: Kas jums jāzina par slēgtajiem parakstiem.
Motīvi slēgtajos parakstos un parastajos subtitros