Galicētu frāžu piemērs
Redakcija / / July 04, 2021
Idiomātiski gallikāts - sauksim to par frāzi, vārdu vai stilu - ir tas, kurā tiek pamanīta franču valodas ietekme.
No Jorge Guasch Leguizamón darba akceptēti, pieņemami un vitandiski gallicismi (462 raksti atsevišķi vārdi un Galicados pagriezieni, kas tiek izmantoti pašreizējā spāņu valodā), mēs izvelkam šo kopīgo frāžu sarakstu, kuriem ir senči Franču. Mēs uzsvērsim gadījumus, kas tiek uzskatīti par nepareiziem, un tos, kas ir saprātīgi iespējami.
Buru kuģis (piemēram, tvaika dzinējs, gāzes plīts un citi) Franču valodā priekšvārdu a lieto, lai apzīmētu izmantoto motora jaudu vai degvielu: "bateau á vapeur", "lampe a petrole", bet mūsu valodā tiek lietots priekšvārds: buru kuģis, tvaika mašīna, krāsns gāze.
Risināmās problēmas (kā veicams akts, iekasējami parādi utt.). Šo galicišķo priekšvārda a lietojumu, kas ir ļoti izplatīts, uzstājīgi cenzē gramatisti, kuri kā aizstājējus norāda: por, que vai grēks. Tādējādi: problēmas (par kurām vai nav) atrisinātas, darbība, kas jāveic, parādi (par kuriem vai nē) tiek piedzīti.
Aptuveni. Šī frāze ir kritizēta kā neatbilstoša, jo iezīme spāņu valodā ir "rotājuma līnija, kas novilkta ar pildspalvu", un, pēc Baralta domām, tā nav precīza franču "iezīmes" ekvivalents. Turklāt, tā kā to bieži lieto kopā ar darbības vārdiem, aprakstīt, izskaidrot, stāstīt, atsaukties un tamlīdzīgi, ieteicams lietot šādus izteicienus: kodolīgi, īsi, ātri, ar spalvu, paņemot vissvarīgāko utt., vai - ja vēlaties atdarināt franču valodu -: ar īsiem otas triecieniem, otas triecieniem un metaforiskām formām stils.
Žāvēt. Mūsu valodā ir apstākļa apstākļu veidi, kas ir sausi (tikai bez nekā cita) un sausi (ārpus ūdens vai mitrā vietā). "Tā ir rupja kļūda," saka Guasch Leguizamón, "runājot par ķīmiski tīrītiem tērpiem, kas ir burtiski franču valodas" a se: "reprodukcija. Spāņu valodā mēs darām lietas karsti un žāvējam uzvalkus ".
Pilns spēks. Franči saka "á toute force", bet galisiešu - "ar pilnu spēku". Virsrakstu veidi, kas neļaus mums iekļūt šajā galikāta lietošanā, ir: ar spēku, ar spēku un ar spēku.
Valdīšanas laikā (kā valdībā, prezidentūrā utt.). Šis nepareizais bass (franču valodas "sous" burtiskais tulkojums) būtu jāaizstāj ar: valdīšanas laikā, laikā, laikā, kad viņš valdīja. .
Atlikt malā. Ietekmē franču frāze "laisser de cote", to parasti lieto - un pat rakstnieki ievērība - šī frāze, ja kaut kas tiek ignorēts, un spāņu frāze atstāt a pusē. Lai norādītu, ka ir atlikusi kompānija vai attieksme pret cilvēku, var izmantot figurālo un pazīstamo frāzi, kas jānoliek malā - tradicionāls veids, kā izvairīties no galikāta "nolikt malā".
Naids līdz nāvei. Lai norādītu, ka apcietināšana ir nepielūdzama, "jāizmanto spāņu nāves frāze, nevis galicada" līdz nāvei ".
Jautājumā. Pēc Capmany (franču valodas tulkošanas māksla spāņu valodā) teiktais, pagrieziens "attiecīgais" ir jātulko ar to, kas tas ir. Tādējādi: "C'est la selected en question" = Tas ir jautājums, par kuru ir runa. Bet lietošana ir pieņēmusi frāzi Gallicate tādā veidā, ka šķiet, ka tā jau ir iestrādāta mūsu valodā.
Lielā mērogā. Mūsdienās šo galisiešu frāzi parasti lieto ar vairumtirdzniecības nozīmi lielos daudzumos, vairumā. Baralts (Galicismu vārdnīca) to cenzēja 1855. gadā, un Roberto Restrepo (Idiomātiskās piezīmes un valodas labojumi) to 1943. gadā raksturoja kā "acis".
Rezultāts. Šīs frāzes lietošana ir pareiza, ja tā nozīmē pārpilnību, daudzveidību: ūdens, vēja, akmeņu, cilvēku, balsu triecienu utt. Tie ir arī izteicieni, kas iesvētīti pēc lietošanas: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de klepus". Kas attiecas uz valsts apvērsumu - saskaņā ar Mir teikto savā Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - tā ir moderna frāze, kas ņemta no Francijas "valsts apvērsuma" "Las" frāzes vardarbīga kustība, ārkārtas pārvērtības, nacionāls satricinājums, graušana, sacelšanās, vispārēji traucējumi, neizjaukts, uzliesmojums, revolūcija nekārtības, sabiedrisko lietu maiņa un citi šāda veida vārdi var piemērotāk apvērsumu, kas nav zināms valsts valodā. labi autori. " Tomēr ir likumīgi izmantot šo frāzi, kas daudzus gadus ir bijusi Akadēmijas vārdnīcā. Bet ir populārs.. . kas tiek uzskatīts par nepareizu: tas, kas burtiski apzīmē ar objektu doto triecienu. Šajā sakarā saka Guasch Leguizamón: "Francūži dod" apvērsumus ", Spānijas sitiens. Galiparlistu "dūres sitieni" ir nekas cits kā sitieni mūsu nabadzīgajai mēlei. " Kā zināms, sufiksu -azo spāņu valodā lieto, lai izteiktu triecienu, ko dod primitīva apzīmētais objekts: pļauka, niedre, sablazo. Franču valodā trīs vārdi tiek izmantoti, lai izteiktu to, ko tikai ar vienu mēs norādām savā valodā: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = kapāt. Tādēļ jāizmanto šīs veidlapas, nevis gallikātiskā frāze coup de.
Katru reizi. Tādējādi Baralts cenzēja šo teikumu: "Izteiciens visu laiku ir franču" tou-tefois ", kaut arī ar nozīmi, kāda tam nav franču vai mūsu valodā. Tāpēc tas ir tīrs un vienkārši absurds. " Un Dons Klemente Kortejons (komponēšanas māksla spāņu valodā) raksta: "Tā kā tas visu laiku nav franču vai spāņu valoda, teiksim no šī brīža: vienreiz, labi, protams, neatkarīgi."
Notikt. No franču valodas “avoir lieu” labā spāņu valodā tas nozīmē, ka ir vieta. Izmantoja frāzi ar nozīmi notiekot, notiekot, notiekot, pārbaudot, veicot, izpildot, notiekot, šis pagrieziens ir motivējis neskaitāmus komentārus un strīdus. Orellana (Cizaña del lengua) komentē šīs frāzes ļaunprātīgu izmantošanu, kas motivē daudzu spāņu darbības vārdu aizstāšanu: "El Spāņu valoda, kas labi apgūst šos divus vārdus, kas kopā veido vienotu jēdzienu, ir atbrīvots no spāņu valodas zināšanas un jēgas bieži. Ja lietojums atzīst frāzi, tas varētu notikt, ja nebūtu ļaunprātīgas izmantošanas, kas tiek darīts ar "leitnantu", jo tas ir kļuvis par šīs rokas savvaļas karti. "Nav prātīgi to stingri cenzēt (frāze, kuru Akadēmija atļāvusi 1852. Tomēr tā vietā vienmēr būs ieteicams izmantot iepriekš minētos spāņu darbības vārdus, precīzākus un ar lielāku izteiksmes spēku, atkarībā no gadījuma.