Galicētu frāžu piemērs
Redakcija / / July 04, 2021
Idiomātiski gallikāts - sauksim to par frāzi, vārdu vai stilu - ir tas, kurā tiek pamanīta franču valodas ietekme.
No Jorge Guasch Leguizamón darba akceptēti, pieņemami un vitandiski gallicismi (462 raksti atsevišķi vārdi un Galicados pagriezieni, kas tiek izmantoti pašreizējā spāņu valodā), mēs izvelkam šo kopīgo frāžu sarakstu, kuriem ir senči Franču. Mēs uzsvērsim gadījumus, kas tiek uzskatīti par nepareiziem, un tos, kas ir saprātīgi dzīvotspējīgi.
Buru kuģis (piemēram, tvaika dzinējs, gāzes plīts un citi) Franču valodā priekšvārdu a lieto, lai apzīmētu izmantoto motora jaudu vai degvielu: "bateau á vapeur", "lampe a benzīns", bet mūsu valodā tiek lietots priekšvārds: buru kuģis, tvaika mašīna, krāsns gāze.
Risināmās problēmas (kā veicams akts, iekasējami parādi utt.). Šo galicišķo priekšvārda a lietojumu, kas ir ļoti izplatīts, uzstājīgi cenzē gramatisti, kuri kā aizstājējus norāda: por, que vai grēks. Tādējādi: problēmas (par kurām vai nav) atrisinātas, darbība, kas jāveic, parādi (par kuriem vai nē) piedzīti.
Aptuveni. Šī frāze ir kritizēta kā nepareiza, jo iezīme spāņu valodā ir "rotājuma līnija, kas novilkta ar pildspalvu", un, pēc Baralta teiktā, tā nav precīza franču valodas "iezīme" ekvivalents. Turklāt, tā kā to bieži lieto kopā ar darbības vārdiem skaitīt, aprakstīt, izskaidrot, stāstīt, atsaukties un tamlīdzīgi, ieteicams lietot šādus izteicienus: kodolīgi, īsi, ātri, ar spalvu, paņemot vissvarīgāko utt., vai - ja vēlaties atdarināt franču valodu -: ar īsiem otas triecieniem, otas triecieniem un metaforiskām formām stils.
Žāvēt. Mūsu valodā ir apstākļa apstākļu veidi, kas ir sausi (tikai bez nekā cita) un sausi (ārpus ūdens vai mitrā vietā). "Tā ir rupja kļūda," saka Guašs Leguizamons, "runājot par ķīmiski tīrītiem tērpiem, kas ir burtiski franču valodas" a se: "reprodukcija. Spāņu valodā mēs darām lietas karsti un žāvējam uzvalkus ".
Pilns spēks. Franči saka "á toute force", bet galisiešu - "ar pilnu spēku". Virsrakstu veidi, kas neļaus mums iekļūt šajā galikāta lietošanā, ir: ar spēku, ar spēku un ar spēku.
Valdīšanas laikā (kā valdībā, prezidentūrā utt.). Šis nepareizais bass (burtiskais franču valodas "sous" tulkojums) būtu jāaizstāj ar: valdīšanas laikā, laikā, laikā. .
Atlikt malā. Ietekmē franču frāze "laisser de cote", to parasti lieto - un pat rakstnieki piezīme - šī frāze, ja kaut kas tiek ignorēts, un spāņu frāze atstāt a pusē. Lai norādītu, ka ir palicis kompānija vai attieksme pret cilvēku, varat izmantot figurālo un pazīstamo frāzi, kas jāatstāj malā - tradicionāls veids, kā izvairīties no galikāta "nolikt malā".
Naids līdz nāvei. Lai norādītu, ka apcietināšana ir nepielūdzama, "jāizmanto spāņu nāves frāze, nevis galicada" līdz nāvei ".
Jautājumā. Pēc Capmany (franču valodas tulkošanas māksla spāņu valodā) teiktais, pagrieziens "attiecīgais" ir jātulko ar to, kāds tas ir. Tādējādi: "C'est la selected en question" = Tas ir jautājums. Bet lietošana ir pieņēmusi frāzi Gallicate tādā veidā, ka šķiet, ka tā jau ir iestrādāta mūsu valodā.
Lielā mērogā. Mūsdienās šo galisiešu frāzi parasti lieto ar vairumtirdzniecības nozīmi lielos daudzumos, vairumā. Baralts (Galicismu vārdnīca) to cenzēja 1855. gadā, un Roberto Restrepo (Idiomātiskās piezīmes un valodas labojumi) to 1943. gadā raksturoja kā "acis".
Rezultāts. Šīs frāzes lietošana ir pareiza, ja tā nozīmē pārpilnību, daudzveidību: ūdens, vēja, akmeņu, cilvēku, balsu triecienu utt. Tie ir arī izteicieni, kas iesvētīti pēc lietošanas: "coup de fortune", "coup de grace", "coup de mar", "coup de klepus". Kas attiecas uz valsts apvērsumu - saskaņā ar Mir teikto savā Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - tā ir moderna frāze, kas ņemta no Francijas "valsts apvērsuma" "Las" frāzes vardarbīgas kustības, ārkārtas pārvērtības, nacionāls satricinājums, graušana, sacelšanās, vispārējs satricinājums, neizjaukts, uzliesmojums, revolūcija, nekārtības, sabiedrisko lietu maiņa un citi šāda veida vārdi var piemērotāk apvērsumu, kas nav zināms valsts valodā. labi autori. " Tomēr ir likumīgi izmantot šo frāzi, kas daudzus gadus ir bijusi Akadēmijas vārdnīcā. Bet ir populārs.. . kas tiek uzskatīts par nepareizu: tas, kas burtiski apzīmē ar objektu doto triecienu. Šajā sakarā saka Guasch Leguizamón: "Francūži dod" apvērsumus ", Spānijas sitiens. Galiparlistu "dūres sitieni" ir nekas cits kā sitieni mūsu nabadzīgajai mēlei. " Kā zināms, sufiksu -azo spāņu valodā lieto, lai izteiktu triecienu, ko dod primitīva apzīmētais objekts: pļauka, niedre, sablazo. Franču valodā trīs vārdi tiek izmantoti, lai izteiktu to, ko tikai ar vienu mēs norādām savā valodā: "coup de code" = nudge; "coup de hache" = kapāt. Tāpēc jāizmanto šīs veidlapas, nevis gallikātiskā frāze coup de.
Katru reizi. Tādējādi Baralts cenzēja šo teikumu: "Izteiciens visu laiku ir franču" tou-tefois ", kaut arī ar nozīmi, kāda tam nav ne franču, ne mūsu valodā. Tātad tas ir tīrs un vienkāršs absurds. " Un Dons Klemente Kortejons (komponēšanas māksla spāņu valodā) raksta: "Tā kā tas visu laiku nav franču vai spāņu valoda, teiksim no šī brīža: vienreiz, labi, protams, neatkarīgi."
Notikt. No franču valodas “avoir lieu” labā spāņu valodā tas nozīmē, ka ir vieta. Izmantoja frāzi ar nozīmi notiekot, notiekot, notiekot, pārbaudot, veicot, izpildot, notiekot, šis pagrieziens ir motivējis neskaitāmus komentārus un strīdus. Orellana (Cizaña del lengua) komentē šīs frāzes ļaunprātīgu izmantošanu, kas motivē daudzu spāņu darbības vārdu aizstāšanu: "El Spāņu valoda, kas labi apgūst šos divus vārdus, kas kopā veido vienotu jēdzienu, ir atbrīvots no spāņu valodas zināšanas un jēgas bieži. Ja lietojums atzīst frāzi, tas varētu notikt, ja nebūtu ļaunprātīgas izturēšanās pret "leitnantu", jo tas ir kļuvis par visnotaļ savvaļas kārti. "Nav prātīgi to stingri cenzēt (frāze, kuru Akadēmija atļāvusi 1852. Tomēr tā vietā vienmēr būs vēlams izmantot atkarībā no gadījuma iepriekš minētos spāņu darbības vārdus, kas ir precīzāki un ar lielāku izteiksmes spēku.