Jēdziens definīcijā ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Autors Havjers Navarro, okt. 2018
Bībeles oriģināls tika rakstīts ebreju valodā un pirmais tulkojums valodu Grieķu valoda bija visu gadsimtu. uz. C. Rabīni, kas strādāja pie tulkošanas, bija septiņdesmit un nesa to līdz galam, izolējoties Elephantine salā Nīlas deltā.
Viņi strādāja septiņdesmit dienas un septiņdesmit naktis. Priekš šī iemesls Šī jaunā Bībele ir pazīstama kā 1970. gadu versija vai Septuaginta.
Pirmais Bībeles tulkojums
Iniciatīva par šo lielo darbu notika Aleksandrijā Ēģiptes Ptolemaja periodā trešajā gadsimtā pirms mūsu ēras. C. Tas bija sarežģīts darbs, jo tas bija saistīts ar vairākiem filoloģiskiem jautājumiem: ortogrāfija, sintakse, semantika, morfoloģijautt. Protams, bija arī teoloģiska rakstura grūtības.
Tas bija faraons Ptolemajs Filarets, kurš Jeruzalemes augstajam priesterim lūdza ebreju svēto grāmatu tulkojumu bibliotēka no Aleksandrijas.
Lielais ebreju skaits, kas dzīvo ārpus Palestīnas, ātri vien pieņēma šo tulkojumu sinagogās, jo ebreju valodu viņi bija pilnīgi aizmirsuši. Dažas grāmatas, kas sākotnēji tika rakstītas grieķu valodā, bija iekļāvušas arī tulkotāji, un tas Šis apstāklis radīja problēmu, jo. Šīs jaunās grāmatas neuzskatīja par Bībeles sastāvdaļu Ebreji.
Grāmatas, kas tika iekļautas Septuagintā, ir pazīstamas kā Deuterocanonicals (grāmatas: Tobiass, Makabejs I un II, Judita, Baruhs, Daniēls, Estere, Ecclesiasticus un Gudrība).
Citi Bībeles tulkojumi
LV gadsimtā d. C Septuaginta vairs nedarbojas praktiski, jo lielākā daļa populācijaParastā tauta vairs nezināja grieķu valodu, bet runāja latīņu valodā. Šī iemesla dēļ Svētais Džeroms tulkoja Bībeli latīņu valodā - cilvēku vulgārajā valodā. Šis jaunais izdevums ir pazīstams kā "Vulgāta". Šai Svēto Rakstu versijai bija liela nozīme, un daudzus gadsimtus tā tika izmantota Euharistijas svinībām.
Laikā Viduslaiki tikai tie, kas zināja latīņu valodu, varēja lasīt Bībeli. Tulkojumi no latīņu valodas romāņu valodās notika tikai Reformācijas laikā septiņpadsmitajā gadsimtā.
Šādā kontekstā Mārtiņš Luters Bībeli pārtulkoja vācu valodā kā vienu no protestu veidiem pret oficiālo baznīcu
Pirmais tulkojums spāņu valodā bija divu spāņu mūku - Cipriano de Valera un Casiodoro de la Reina - darbs. Abi reliģiskie aizgāja no ceļa Katolicisms un pievienojās luterāņu protestam. Šis Bībeles izdevums ir pazīstams kā "Reina Valera".
Fotoattēli: Fotolia - Rogi / Askib
Tēmas Septuagintā