Voorbeelden van lexicale leningen
Diversen / / July 04, 2021
Lexicale leningen
EEN lexicale lening treedt op wanneer sprekers van een taal woorden uit een andere taal gebruiken.
Deze woorden kunnen hetzelfde zijn of enigszins gewijzigd, maar de betekenis is meestal hetzelfde of lijkt erg op elkaar. Bijvoorbeeld: parkeren (van het Engelse "parkeren").
Ook binnen dezelfde taal zijn er gespecialiseerde lexicons, bijvoorbeeld binnen de jargons van bepaalde beroepen. De woorden die binnen een discipline worden gebruikt, kunnen worden gepopulariseerd en in een andere betekenis worden opgevat dan de betekenis ervan.
Bijvoorbeeld de depressie het is een geestesziekte met zeer specifieke kenmerken en het is een woord dat zijn oorsprong vindt in het psychiatrisch veld. We kunnen echter wel zeggen dat een feest deprimerend is als er geen muziek is of dat er een film is depressief, zonder te verwijzen naar de ziekte, maar naar de betekenis die we eraan geven uit de context psychiatrisch. Dit wordt ook wel een lexicale lening genoemd. De term wordt echter voornamelijk gebruikt voor woorden uit andere talen, d.w.z. buitenlanders.
Soorten lexicale leningen
Lexicale leningen kunnen zijn:
Het kan u van dienst zijn:
Voorbeelden van lexicale leningen
- Park (aangepast buitenlands). Het komt van het Engelse woord "park" dat, naast "park", betekent parkeren.
- Chalet (aangepast buitenlands). Van het Franse "chalet" verwijst het naar gezinswoningen met een aangrenzende of omliggende tuin, maar die geen interne patio hebben.
- parfum (onaangepaste vreemdheid). Deze woorden worden in het Frans gebruikt om parfums uit elk land van herkomst aan te duiden, naast: onderscheiden van "eau de toilette", wat verwijst naar een parfum van minder intensiteit en minder permanent in de huid.
- Hardware (onaangepaste vreemdheid). Het zijn de fysieke onderdelen (materialen) van een computer of een ander computersysteem.
- Holdingmaatschappij (onaangepaste vreemdheid). "Houden" in het Engels betekent vasthouden, hebben of behouden. Het woord holding wordt in het Spaans (en vele andere talen) gebruikt om te verwijzen naar commerciële bedrijven die de eigendommen van andere bedrijven beheren.
- Happy hour (semantische tracering). Letterlijke vertaling van "happy hour". Het verwijst naar een periode van de dag waarin een commercieel etablissement speciale prijzen biedt, voornamelijk gebruikt voor bars die aanzienlijke kortingen op hun drankjes bieden.
- Stengel (aangepast buitenlands). Het Engelse woord "stalk" (wat betekent volgen of lastigvallen) is aangepast om te reageren op de vorm van de infinitieven in het Spaans
- Ijzeren gordijn (semantische tracering). Het is de vertaling van "IJzeren gordijn". Het verwijst naar een politieke en ideologische barrière. Het was een uitdrukking die werd gebruikt tijdens de Koude Oorlog, toen het grootste deel van de wereld verdeeld was tussen kapitalistische landen en communistische landen.
Volgen met:
Amerikanisme | Gallicismen | Latinismen |
anglicismen | Germanismen | Lusmen |
Arabismen | Hellenisme | Mexicanismen |
archaïsmen | inheemsen | Quechuismos |
barbaarsheid | Italianismen | Vasquismos |