Optioneel titelvoorbeeld
Spaanse Lessen / / July 04, 2021
Het is bekend als optionele controle het gebruik of niet-gebruik van het accent in een reeks woorden, het doel van dit accent kan zijn om dubbelzinnigheid te voorkomen, maar het belangrijkste concept is te wijten aan het feit dat in het Spaans de woorden meestal duidelijk, zodat het zich aanpast aan het huidige Spaans spreken en schrijven.
In dit soort woorden is er een soort van uitsluiting of scheiding geweest waarbij taalkundigen een woord als preferentieel selecteren vóór de accentueringsregels.
Optioneel vinkje voorbeeld:
Tolde voor de voltooiing ervan.- Afhankelijk van het einde, kan het accent al dan niet op een bepaalde manier worden toegepast, door het in twee delen te scheiden, het accent meer geaccepteerd en het accent minder geaccepteerd.
Beëindiging in iac
- hypochonder
- Dierenriem
Beëindiging in iaco
- hypochonder
- Dierenriem
Beëindiging in mancia
- Handlijnkunde
- Necromantie
Beëindiging in mancia
- Handlijnkunde
- Necromantie
Beëindiging in osfeer
- Atmosfeer
- hydrosfeer
- Stratosfeer
Beëindiging in osfeer
- Atmosfeer
- hydrosfeer
- Stratosfeer
Beëindiging in plegie
- dwarslaesie
- Tetraplegie
Beëindiging in plegie
- dwarslaesie
- Tetraplegie
Verandering of tildación door gebruik of gewoonte.- Dit gebeurt voornamelijk tussen het schrijven en spreken van Spanje en Amerika, waar veel woorden een diverse toepassing hebben van de tilde die volledig wordt geaccepteerd door de academie van de taal van Spanje.
Woorden kunnen zijn:
- Boemerang = (uit Amerika)
- Boemerang = (uit Spanje)
- Chauffeur = (uit Amerika)
- Chauffeur = (vanuit Spanje)
- Cocktail = (uit Amerika)
- Cocktail = (uit Spanje)
- Video = (uit Amerika)
- Video = (uit Spanje)
- Cardiac = (onduidelijk of universeel management)
- Cardiac = (onduidelijk of universeel management)
- Pudin = (uit Spanje)
- Pudding = (uit Amerika)
- Scheidsrechter = (uit Amerika)
- Scheidsrechter = (uit Argentinië)