Eksempler på bokstavelig og figurativ sans
Miscellanea / / July 04, 2021
Bokstavelig sans og figurativ sans
Når vi snakker om bokstavelig betydning eller figurativ sans, refererer vi til en måte å tolke betydningen av ord, ta det til pålydende (bokstavelig) eller se etter skjulte betydninger (figurativt). Forskjellen mellom de to bestemmes av konteksten et ord brukes i og de kulturelle evalueringene som følger med det.
Denne uttrykksfulle ressursen gir taleren muligheten til å uttrykke seg mer grafisk, være mer uttrykksfull eller mer empatisk i å overføre sitt budskap, og det er derfor det også er mye brukt i litteraturen.
Se også:
Forskjeller mellom bokstavelig sans og figurativ sans
De viktigste forskjellene mellom disse to måtene å tolke et ord har å gjøre strengt med konnotasjon som vi gir til det ordet, og dets variasjoner avhengig av konteksten. Et ord kan ha en figurativ bruk i måten å snakke om en region på, og de som ikke tilhører det, vil sikkert ikke forstå den figurative bruken av ordet.
Bokstavelig bruk er vanligvis mye mer enhetlig i språket siden de er de som ordboken inneholder. På den annen side varierer figurative bruksområder, avhengig av folks kreativitet, og er en del av en kulturell kode mellom høyttalere på samme språk.
Eksempler på bokstavelig og figurativ sans
- Hopp i vannet. Denne setningen, hvis bokstavelige betydning er klar, brukes ofte i overført betydning for å ta viktige og viktige beslutninger som krever en viss verdi. For eksempel brukes det ofte til å referere til beslutningen om å gifte seg: Sergio og Ana hoppet til slutt i vannet.
- Gå bak ambulansen. En setning hvis bokstavelig forstand ikke sier mye, i Karibia brukes til å si at noen eller noe er sist, presterer dårlig eller står bak: Baseballlaget mitt er ute etter ambulansen.
- Vær pappa til iskrem. Det er et venezuelansk uttrykk hvis figurative betydning tilsier at noen eller noe er best eller er på toppen. For eksempel: I markedsføringssaker er selskapet vårt far til iskrem.
- Spis snuten. Selv om den bokstavelige betydningen av dette argentinske uttrykket henviser til en veldig vanlig vane blant barn og vanligvis er mislikt, får det i dette landet den figurative følelsen av ikke å bli oppfordret til å gjøre noe. For eksempel: Vi foreslo en omkamp, men de spiste snuten sin.
- Vær en rotte. Dette uttrykket, hvis bokstavelige betydning er umulig å bruke på mennesker, har likevel mange figurative betydninger. Det kan brukes til å si at noen er onde, uærlige eller ikke veldig rause, avhengig av betydningen i hvert land. For eksempel: Ledelsen i selskapet er et rede av rotter. / Denne rotten betaler aldri regningen.
- Ha eller vær en pose med katter. Vanligvis går ingen rundt med en pose full av katter, men den figurative betydningen av dette uttrykket indikerer en blanding av ting (ekte, objektiv eller imaginær, mental) av forskjellig natur og alt rotete. For eksempel: Institusjonens arkiv ble en pose katter opp gjennom årene.
- Ta en titt. Dette uttrykket er veldig vanlig for spansktalende folk og betyr ikke bokstavelig talt at vi skal gjøre det det antyder, men se, se raskt og overfladisk, noe som krever vår oppmerksomhet. For eksempel: Ana, vær så snill å ta en titt på gutten, som er veldig stille.
- Dø av kvaler. Det er et annet figurativt uttrykk som er veldig vanlig på det spanske språket, som også kan brukes til sult ("døende av sult"), frykt ("døende av frykt") osv. Det uttrykker en maksimal grad av følelse, sammenlignet med døden. For eksempel: I dag blir mannen min operert på hjertet, og jeg dør av kval.
- Bli som et dyr. Dette uttrykket, hvis bokstavelige betydning sier at noen eller noe kopierte oppførselen til et vilt dyr, brukes på en måte figurativt for å henvise til raseri, indignasjon, sinne eller lignende følelser av voldelig, uforutsigbar natur, intens. For eksempel: De fortalte ham at kona hans utro mot ham, og mannen ble vill på stedet.
- Slipp ham som et spark. Et annet veldig universelt uttrykk for spansk, hvis bokstavelige betydning innebærer handlingen av å motta et spark, Den brukes til å referere til en negativ følelse oppnådd foran en nyhetssak, en person eller en situasjon. For eksempel: I går ble jeg introdusert for svigerfaren, og jeg er sikker på at jeg landet som et spark i nyrene.
- Vær et ess. Dette uttrykket tar sin bokstavelige betydning fra kortets rike, der nummer 1-kortet, kjent som "ess", er høyt verdsatt. I denne forstand tillegger den figurative betydningen en person stor kapasitet og ytelse i et bestemt felt eller aktivitet. For eksempel: Jeg skal introdusere deg for advokatens ess.
- Importer en reddik. Dette uttrykket har mistet sin bokstavelige betydning gjennom historien, men ikke den vanlige bruken. Det handler om å sammenligne noe uviktig med en reddik, en spidskommen eller en agurk, gjenstander som på et tidspunkt i historien var veldig billige eller ubetydelige fra et eller annet synspunkt. For eksempel: Jeg gir ikke noe å si hvis du er søvnig.
- Bli avlyttet. Brukes også med "talkum" og andre stoffer som betraktes som lave, ødelagte, lite forseggjorte eller motbydelige, den figurative sansen for dette Uttrykket refererer vanligvis til en tilstand av tretthet, fyll, tristhet eller anger, som garanterer å sammenligne ens egen kropp med sin egen støv. For eksempel: I går dro vi ut for å drikke med Rodrigo, og i dag våknet jeg i støvete tilstand.
- Ha sommerfugler i magen. Denne setningen, nå en klassiker på spansk, bruker en metafor for å beskrive den fysiske følelsen av nervøsitet, og sammenligne den med ideen om flagring av sommerfugler. For eksempel: Første gang vi kysset hadde jeg sommerfugler i magen.
- Stå på venstre side av sengen. En annen klassiker av det spanske språket, som tar sin bokstavelige sans fra den nå utdaterte ideen om at man måtte reise seg fra høyre side av sengen, den "riktige" siden siden venstre har hatt en negativ kulturell vurdering: "den uhyggelig ”. Den figurative betydningen av uttrykket ligger i å våkne opp i dårlig humør, være irritabel eller berørt: Sergio reiste seg tilsynelatende i dag på venstre side av sengen.