Eksempler på latinske setninger
Miscellanea / / July 04, 2021
Latinsk bønn
De Latin Det er et veldig gammelt og grunnleggende språk i evolusjonen av menneskeheten, som fullstendig skjærer gjennom vestens kultur. Det var språket som ble snakket i det romerske imperiet, selv om det ikke var mange som på det tidspunktet var litterære og kunne lese eller skrive.
Det er et stort antall setninger som opprinnelig ble uttalt på latin og dermed krystalliserte seg i vestlig kultur, samt uttrykk på latin eller latinismer som du bruker i hverdagen.
Betydningen av latin
De viktigste bidragene til loven ble gitt på latin, som rettssystemene som styrer de fleste vestlige land i dag er basert på. I tillegg er det veldig viktige bidrag til vitenskap, medisin og biologi takket være skrifter på latin.
Kristendommen adopterte latin som språk for tilbedelse og kontor, og i veldig lang tid (man kan si at frem til slutten av det syttende århundre) ble det holdt masser og andre religiøse begivenheter bare i dette uttrykk. Dens status som et "dødt språk" gir det en slags uforanderlighet, som sikrer trofast overføring av evangeliets åndelige arv.
Eksempler på setninger på latin
- Hils Mary, full gratia, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
Oversettelse: Hils Maria, full av nåde, Herren er med deg, velsignet er du blant kvinner og velsignet er frukten av livmoren din, Jesus. Guds mor, be for oss syndere nå og i timen for vår død. Amen.
- Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Vår avskedigelse og avskjedigelse i nødvendighet, sed a periculis cunctis libera nos semper, Jomfru herlig et benedicta. Amen.
Oversettelse: Du kan fly til beskyttelsen din, mor, å hellige Gud. Våre bønner hjelper oss i vårt behov, men redder oss heller fra all fare, herlig og velsignet. Amen.
- Pater noster, som er i caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat volunteas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne induserer oss i tentationem, tørst frigjør oss til ondt. Amen.
Oversettelse: Faren vår, som er i himmelen, helliges ditt navn. Ditt rike kommer. Din vilje skal skje, som i himmelen og på jorden. Gi oss i dag vårt daglige brød og tilgi vår gjeld akkurat slik vi tilgir våre skyldnere. Og ikke led oss i fristelse, men red oss fra det onde. Amen.
- Virginum custos et pater, sancte Joseph, cujus fideli custodiae ipsa Innocentia Christus Jesus et Virgo virginum Maria commisa fuit; te per hoc utrumque carissimum pignus Jesum et Mariam obsecro et obtestor, ut me, ab omni immunditia praeservatum, ukontaminert sinn, ren corde og kysk korpus Jesu et Mariae semper facias castissime famulari. Amen.
Oversettelse: Verge for jomfruer og far, den hellige Joseph, hvis vedlikehold av uskylden til Jesus Kristus og Maria trofast jomfru flid har vært, og hvert av disse kjære klærne, Jesus og Maria, jeg ber deg, jeg ber deg ved hjelp av dette, for at hvis det blir bevart fra ethvert urent sinn, upåklagelig, med et sinn uten minner, rent hjerte og kysk kropp, tjener alltid Jesus og Maria mer kysk. Amen.
- Omnes beatorum Spirituum ordinerer: orate pro nobis. Omnes Sancti et Sanctae Dei: intercedite pro nobis.
Oversettelse: Vokter for jomfruer og far, den hellige Joseph, hvis opprettholdelse av uskylden til Jesus Kristus og den trofaste jomfru Maria. Alle ordrer av velsignede ånder, be for oss. Alle Guds hellige, be for oss.
- Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti, da nobis in eodum Spirit straight Sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Amen.
Oversettelse: Gud, som lærte hjertene til de troende av Den hellige ånd, vi ber deg ved samme ånd om å være klok hans trøst. Amen. Be om velsignede ånder, be for oss. Alle Guds hellige, be for oss.
- Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paraclito, In saeculórum saécula. Amen.
Oversettelse: Far, for de som døde og reiste seg, for alltid. Amen.
- Gloria Patri, et Filio, et Spiriti Sancto. Sicut erat i prinsippet, et nunc, et semper, et in saécula sacculórum. Amen.
Oversettelse: Ære være Faderen og Den Hellige Ånd. Som i begynnelsen, nå og for alltid og alltid. Amen.
- Credo i Deum Patrem allmektig, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descenit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare viva et dødelige. Credo i Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
Oversettelse: Jeg tror på Gud den allmektige far, skaperen av himmel og jord. Jeg tror på Jesus Kristus, hans eneste Sønn, vår Herre, som ble unnfanget av Den Hellige Ånd, født av Jomfru Maria, led under Pontius Pilatus, ble korsfestet, død og begravet, sank han ned i helvete, den tredje dagen reiste han seg opp fra de døde, og steg opp til himmelen, sittende ved Faderens høyre hånd, han vil komme for å dømme de levende og død. Jeg tror på Den hellige ånd, den hellige katolske kirken, samfunnet av hellige, syndenes tilgivelse, kroppens oppstandelse og evig liv. Amen.
- Memorare, O piissima Jomfru Maria, a saeculo non esse auditum, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem helps, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te joint peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi.
Oversettelse: Husk, o fromme jomfru Maria, at det aldri har blitt hørt at ingen har kommet til din beskyttelse og bønnfalt din hjelp, din forbønn. Inspirert av denne tilliten, til deg, jomfru mor, løper jeg, før jeg kommer, står jeg syndig. O mor til det inkarnerte ordet, barmhjertighet lytter og svarer.
- Iesu, Maria, Ioseph, vobis cor et animam meam dono. Iesu, Maria, Ioseph, adstate mihi i ekstrem smerte. Iesu, Maria, Ioseph, i tempo vobiscum dormiam et requiescam.
Oversettelse: Jesus, Maria og Josef, gi meg mitt hjerte og sjel. Jesus, Maria og Joseph, hjelper til med smerte. Jesus, Maria og Josef i fred med søvn og hvile.
- Regina caeli laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia: Resurrexit, sicut dixit, alleluia: Ora pro nobis Deum, alleluia.
Oversettelse: Himmelens dronning, gled deg, fordi den oppstandne Kristus sa: "Be for oss til Gud."
Følg med: