Konsept i definisjon ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
Av Javier Navarro, i okt. 2018
Den opprinnelige bibelen ble skrevet på hebraisk og den første oversettelsen til Språk Gresk som fant sted var i 1000-tallet. til. C. Rabbinerne som jobbet med oversettelsen var sytti og førte den til ferdigstillelse ved å isolere seg på øya Elephantine i Nildeltaet.
De jobbet i sytti dager og sytti netter. For dette grunnen til Denne nye bibelen er kjent som 1970-versjonen eller Septuagint.
Den første oversettelsen av Bibelen
Initiativet til dette store verket fant sted i Alexandria i perioden med de egyptiske Ptolemaene i det tredje århundre f.Kr. C. Det var et komplekst arbeid, siden det innebar en innsats i flere filologiske spørsmål: ortografi, syntaks, semantikk, morfologi, etc. Åpenbart var det også vanskeligheter av teologisk art.
Det var farao Ptolemaios Filaret som ba ypperstepresten i Jerusalem om oversettelse av de hebraiske hellige bøkene for bibliotek av Alexandria.
Det store antallet jøder som bodde utenfor Palestina, vedtok raskt denne oversettelsen i synagogen, siden de helt hadde glemt det hebraiske språket. Noen bøker som opprinnelig ble skrevet på gresk, ble også inkludert av oversetterne og dette Denne omstendigheten forårsaket et problem, siden disse nye bøkene ikke ble ansett som en del av Bibelen av Jøder.
Bøkene som ble innlemmet i Septuaginta er kjent som Deuterocanonicals (bøkene til: Tobias, Makkabeer I og II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus og Wisdom).
Andre oversettelser av Bibelen
I det lV århundre d. C Septuaginta opphørte å være til praktisk bruk, siden de fleste av befolkningVanlige folk kunne ikke lenger gresk, men snakket latin. Av denne grunn oversatte Saint Jerome Bibelen til latin, folks vulgære språk. Denne nye utgaven er kjent som "the Vulgate". Denne versjonen av De hellige skrifter var av stor betydning, og i mange århundrer ble den brukt til feiringen av nattverden.
I løpet av Middelalderen bare de som kunne latin kunne lese Bibelen. Oversettelser fra latin til romanske språk fant ikke sted før reformasjonen på 1600-tallet.
I en slik sammenheng oversatte Martin Luther Bibelen til tysk som en av protestformene mot den offisielle kirken
Den første oversettelsen til spansk var arbeidet til to spanske munker: Cipriano de Valera og Casiodoro de la Reina. Begge religiøse gikk bort fra veien til Katolisisme og sluttet seg til den lutherske protesten. Denne utgaven av Bibelen er kjent som "Reina Valera".
Bilder: Fotolia - Rogi / Askib
Temaer i Septuagint