Definicja martwego języka
Różne / / July 04, 2021
Javier Navarro, w marcu. 2018
Językoznawcy twierdzą, że język jest uważany za martwy lub wymarły, gdy żaden mówca nie używa go w swoim Komunikacja powszechne w społeczności mówców. Niektóre martwe języki są nadal używane w kontekście liturgii. Na polu akademicki W programach edukacyjnych obecne są łacina i klasyczna greka.
Przykłady wymarłych języków
- Dalmatyński lub dalmatyński był używany na wybrzeżach dalmatyńskich iw części Albanii do XIX wieku (oficjalnie jest to język wymarły, ponieważ jego ostatni mówca, Antonio Udina, zmarł w 1898 r.).
- Koptyjski wyginął około XVII wieku. Dziś jest używany tylko w aktach liturgicznych wśród koptyjskich chrześcijan w Egipcie, Etiopii, Erytrei czy w Jerozolimie.
- Na Wyspach Kanaryjskich mówi się po hiszpańsku, ale do XVIII wieku używano różnych języków Guanche. Dziś niektóre słowa są nadal używane jako nazwy miejsc.
- Starożytni mieszkańcy śródziemnomorskiego wybrzeża Półwyspu Iberyjskiego mówili po iberyjsku. W latach dwudziestych hiszpański archeolog Manuel Gómez Moreno zdołał rozszyfrować tajemnice pisanie Iberyjski.
- W Argentynie i Urugwaju w okresie przedhiszpańskim mówiono tak zwanymi językami charruas (znane jest słownictwo o tych językach ograniczone, ale ich struktura gramatyczna jest ignorowana).
Czy łacina to martwy język?
Czasami mówi się, że łacina to martwy język, ale ta etykieta jest dość wątpliwa. Należy pamiętać, że do XVIII wieku był to język większości w międzynarodowym środowisku naukowym. Dziś Watykan nadal używa go w swoich oficjalnych dokumentach, a teologii chrześcijańskiej nie można zrozumieć bez dogłębnej znajomości tego języka.
Jeśli ktoś chce poznać etymologię słowa, jest bardzo prawdopodobne, że oryginalne słowo pochodzi z łaciny. Niektóre radia transmitują swoje programowanie w tym języku, jak w przypadku Radia Bremen w Niemczech czy Radia Yle w Finlandii. Z drugiej strony, francuska metoda Assimil jest uważana za najbardziej odpowiednią do rozpoczęcia nauki w tym języku.
Dla latynosów jest to żywy język, ponieważ jest nadal używany w biologii do klasyfikacji żywych istot i w terminologii prawniczej
Niektóre wyrażenia są dosłownym tłumaczeniem zwrotów łacińskich (powództwo o odszkodowanie i uprzedzenia) Odpowiednik actio damni infecti, działanie jako środek ostrożności pochodzi od ad cautelam i zamiaru zapłaty pochodzi z wyrażenie animus solvendi).
W języku hiszpańskim istnieje niezliczona ilość łacinników, których używamy na co dzień: a priori i a posteriori, z grubsza deficyt, nadwyżka, Msza żałobna, status, ad hoc, alter ego, cum laude czy carpe diem. Na synteza, moglibyśmy stwierdzić, że mówimy i piszemy po łacinie, nie zdając sobie z tego sprawy.
Zdjęcie: Dawid
Martwe tematy językowe