Pojęcie w definicji ABC
Różne / / July 04, 2021
Javier Navarro, październik. 2015
Tłumacz jest tym profesjonalny że zaczynając od a tekst w jednym języku czyni go równoważnym tekstem w innym języku. Aby wykonać tę czynność, tłumacz musi posiadać gruntowną znajomość języków, które tłumaczy, a dodatkowo kultury i specyfiki związanych z każdym językiem. Pamiętaj, że a język implikuje wiele elementów, które należy ocenić, jeśli ma zostać wykonane prawidłowe tłumaczenie ( translation humor w obu językach, niektóre i regionalne wyrażenia, zwroty akcji, kalambury, itp).
Tłumacz nie może po prostu zamienić słów z jednego języka na drugi. Gdyby tak było, ostateczna wiadomość nie miałaby sensu. Rozważ ćwiczenie z tłumaczenia z angielskiego na hiszpański, w którym wyrażenie Angielski, aby wyciągnąć nogę. Dosłownie oznacza to rozciągnięcie nogi, ale to tłumaczenie byłoby błędne, ponieważ nie odnosi się do żadnej nogi, ponieważ ma inne znaczenie: drażnić. Użycie wyrażeń służy jako przykład podkreślenia trudności pracy tłumacza.
Tłumacz nie powinien ograniczać się do poprawnego wyrażenia wiadomości pisemnej lub ustnej, ale ważne jest, aby był w stanie przekazać ducha wiadomości w innym języku. Ta trudność jest większa, gdy mówimy o radykalnie różnych językach i kulturach. Angielski i hiszpański różnią się od siebie, ale mają wspólne elementy kulturowe typowe dla świata zachodniego. Natomiast japoński i hiszpański to języki o radykalnie odmiennych alfabetach i należące do szeroko oddzielonych tradycji kulturowych.
Klasyka literatura zostały przetłumaczone na większość języków. Z drugiej strony prestiż Autor zależy to w dużej mierze od liczby języków, na które została przetłumaczona Twoja praca.
Postać tłumacza nie zawsze jest rozpoznawalna, choć jego nazwisko pojawia się zwykle na stronach głównych książka. W niektórych przypadkach tłumacz jest zmuszony dokonać pewnego rodzaju wyjaśnienia pracy, co jest oznaczone na dole strony inicjałami N.T (przypis tłumacza).
Tłumacz online
Świat Internet oferuje narzędzia, które jeszcze kilka lat temu byłyby brane pod uwagę Fantastyka naukowa. Jednym z nich jest tłumaczenie online. Kiedy sprawdzamy stronę internetową, mamy opcję „przetłumaczyć tę stronę”. Jego użyteczność jest względna, ponieważ służy przybliżeniu tekstu, którego nie rozumiemy, ale nie jest wystarczająco wydajny w procesie tłumaczenia. Tłumaczenie online jest obecnie słabe, ale trudno przewidzieć, co może się wydarzyć w przyszłości. W ciągu najbliższych kilku lat sprawdzimy, czy tłumacze nadal pracują, czy nie.
Zdjęcia: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Tematy w tłumaczu