Pojęcie w definicji ABC
Różne / / July 04, 2021
Javier Navarro, październik. 2015
Tłumacz jest tym profesjonalny że zaczynając od a tekst w jednym języku czyni go równoważnym tekstem w innym języku. Aby wykonać tę czynność, tłumacz musi posiadać gruntowną znajomość języków, które tłumaczy, a dodatkowo kultury i specyfiki związanych z każdym językiem. Pamiętaj, że a język implikuje wiele elementów, które należy ocenić, jeśli ma zostać wykonane prawidłowe tłumaczenie ( translation humor w obu językach, niektóre i regionalne wyrażenia, zwroty akcji, kalambury, itp).
Tłumacz nie może po prostu zamienić słów z jednego języka na drugi. Gdyby tak było, ostateczna wiadomość nie miałaby sensu. Rozważ ćwiczenie z tłumaczenia z angielskiego na hiszpański, w którym wyrażenie Angielski, aby wyciągnąć nogę. Dosłownie oznacza to rozciągnięcie nogi, ale to tłumaczenie byłoby błędne, ponieważ nie odnosi się do żadnej nogi, ponieważ ma inne znaczenie: drażnić. Użycie wyrażeń służy jako przykład podkreślenia trudności pracy tłumacza.
Tłumacz nie powinien ograniczać się do poprawnego wyrażenia wiadomości pisemnej lub ustnej, ale ważne jest, aby był w stanie przekazać ducha wiadomości w innym języku. Ta trudność jest większa, gdy mówimy o radykalnie różnych językach i kulturach. Angielski i hiszpański różnią się od siebie, ale mają wspólne elementy kulturowe typowe dla świata zachodniego. Natomiast japoński i hiszpański to języki o radykalnie odmiennych alfabetach i należące do szeroko oddzielonych tradycji kulturowych.
Klasyka literatura zostały przetłumaczone na większość języków. Z drugiej strony prestiż Autor zależy to w dużej mierze od liczby języków, na które została przetłumaczona Twoja praca.
Postać tłumacza nie zawsze jest rozpoznawalna, choć jego nazwisko pojawia się zwykle na stronach głównych książka. W niektórych przypadkach tłumacz jest zmuszony dokonać pewnego rodzaju wyjaśnienia pracy, co jest oznaczone na dole strony inicjałami N.T (przypis tłumacza).
![](/f/c8d3bb7bf9b28891ff58944eeeffe5a8.jpg)
Tłumacz online
Świat Internet oferuje narzędzia, które jeszcze kilka lat temu byłyby brane pod uwagę Fantastyka naukowa. Jednym z nich jest tłumaczenie online. Kiedy sprawdzamy stronę internetową, mamy opcję „przetłumaczyć tę stronę”. Jego użyteczność jest względna, ponieważ służy przybliżeniu tekstu, którego nie rozumiemy, ale nie jest wystarczająco wydajny w procesie tłumaczenia. Tłumaczenie online jest obecnie słabe, ale trudno przewidzieć, co może się wydarzyć w przyszłości. W ciągu najbliższych kilku lat sprawdzimy, czy tłumacze nadal pracują, czy nie.
Zdjęcia: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Tematy w tłumaczu