Pojęcie w definicji ABC
Różne / / July 04, 2021
Javier Navarro, w sierpniu. 2016
W większości przedstawień krzyża chrześcijańskiego u góry widnieje inskrypcja. Jest to akronim INRI, co oznacza „Jezus z Nazaretu, Król Żydów” i odpowiada łacińskiej frazie „Iesus Nazarenvs Rex Ivdaeorvm”. Według tradycja Chrześcijaństwo zebrało w Ewangeliach napis INRI pojawił się na krzyżu, na którym został stracony Jezus Chrystus.
Powód tej rejestracji
Większość historyków biblijnych zgadza się z wyjaśnieniem tego napisu. W tym sensie Poncjusz Piłat był tym, który kazał postawić mały plakat na krzyżu z inicjałami INRI i uczynił to zgodnie z instrukcjami kapłanów rzymskich. Mieli na celu szyderstwo, ponieważ Chrystus nie ogłosił się królem, ale naród żydowski. Dlatego też inicjały INRI u jego pochodzenia były słowami kpiny i pogardy wobec kogoś, kogo uważano przywódcą, ale dla Rzymian był tylko człowiekiem, który sprzeciwiał się prawom i tradycji Rzymianie.
Jej pierwotne ironiczne znaczenie służy przypomnieniu kontekstu historycznego, w którym Chrystus został ukarany przez Rzymian. Kiedy chrześcijaństwo zostało skonsolidowane jako
religia oficer Imperium Rzymskie, inicjały INRI zaczęły symbolizować uznanie postaci Chrystusa. Od tego czasu w obrazy w którym pojawia się ukrzyżowany Chrystus, widnieje napis INRI.Wyrażenie „po więcej inri”
W języku hiszpańskim jest wyrażenie bardzo popularne, „na domiar złego”. Odpowiedniki innych, na przykład „do uzupełnienia” lub „do uzupełnienia”. Aby lepiej zrozumieć jego znaczenie, możemy kontekstualizuj ekspresja w codziennej sytuacji. Wyobraźmy sobie, że zespół skromny futbol musi zmierzyć się z innym z pierwszego poziomu.
Przede wszystkim jest to bardzo trudny mecz dla skromnej drużyny, ale sytuacja jest jeszcze bardziej skomplikowana, ponieważ najlepszy strzelec drużyny jest kontuzjowany przed meczem. W obliczu tej niespodziewanej sytuacji ktoś mógłby powiedzieć „a co gorsza, napastnik został ranny”.
Inne wyrażenia pochodzenia biblijnego
Wyrażenie „para más inri” pozwala nam pamiętać, że w języku hiszpańskim używamy wielu wyrażeń, których pochodzenie znajduje się w Piśmie Świętym. Mówimy, że ktoś zgubił oremus, gdy człowiek nie wie, co robi, wołamy Boże ocal mnie, gdy czujemy jakąś zagrożenie i mówimy, że jest to bardziej fałszywe niż Judasz, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś jest zdrajcą.
Zdjęcia: iStock - Christian Kempin / binabina
Tematy w INRI