Przykłady pożyczek leksykalnych
Różne / / July 04, 2021
Pożyczki leksykalne
ZA pożyczka leksykalna występuje, gdy użytkownicy jednego języka używają słów z innego języka.
Słowa te mogą być takie same lub nieznacznie zmodyfikowane, ale ich znaczenie jest zwykle takie samo lub bardzo podobne. Na przykład: parking (z angielskiego „parkowanie”).
Również w tym samym języku istnieją specjalistyczne leksykony, na przykład w ramach żargonami niektórych zawodów. Słowa użyte w obrębie danej dyscypliny można spopularyzować i brać w innym sensie niż ten, który dał jej początek.
Na przykład depresja Jest to choroba psychiczna o bardzo specyficznych cechach i jest to słowo wywodzące się z dziedziny psychiatrii. Można jednak powiedzieć, że impreza jest przygnębiająca, jeśli brakuje muzyki lub że film jest depresyjne, bez odwoływania się do choroby, ale do znaczenia, które nadajemy jej poza kontekstem psychiatryczny. Nazywa się to również pożyczką leksykalną. Termin ten jest jednak używany przede wszystkim dla słów zaczerpniętych z innych języków, tj. obcokrajowcy.
Rodzaje pożyczek leksykalnych
Pożyczki leksykalne mogą być:
Może Ci służyć:
Przykłady pożyczek leksykalnych
- Park (zaadaptowany cudzoziemiec). Pochodzi od angielskiego słowa „park”, które oprócz „park” oznacza parkować.
- Szalet (zaadaptowany cudzoziemiec). Z francuskiego „chalet” odnosi się do domów rodzinnych, które mają przylegający lub otaczający ogród, ale nie mają wewnętrznego patio.
- woda perfumowana (niedostosowana obcość). Te słowa są używane w języku francuskim do oznaczania perfum z dowolnego kraju pochodzenia, oprócz, odróżnić go od „wody toaletowej”, która odnosi się do perfum o mniejszej intensywności i mniejszej trwałości w skóra.
- Sprzęt komputerowy (niedostosowana obcość). Są to fizyczne (materialne) części komputera lub innego systemu komputerowego.
- Utrzymywać Towarzystwo (niedostosowana obcość). „Hold” w języku angielskim oznacza trzymać, mieć lub zachować. Słowo holding jest używane w języku hiszpańskim (i wielu innych językach) w odniesieniu do spółek handlowych, które zarządzają nieruchomościami innych firm.
- Szczęśliwa Godzina (śledzenie semantyczne). Dosłowne tłumaczenie „szczęśliwej godziny”. Odnosi się do okresu w ciągu dnia, kiedy lokal handlowy oferuje specjalne ceny, stosowane głównie w barach oferujących znaczne zniżki na napoje.
- Łodyga (zaadaptowany cudzoziemiec). Angielskie słowo „stalk” (co oznacza podążać lub nękać) zostało zmodyfikowane, aby odpowiadało formie bezokoliczników w języku hiszpańskim
- Żelazna Kurtyna (śledzenie semantyczne). Jest to tłumaczenie „żelaznej kurtyny”. Odnosi się do bariery politycznej i ideologicznej. Było to wyrażenie używane podczas zimnej wojny, kiedy większość świata była podzielona między kraje kapitalistyczne i kraje komunistyczne.
Postępuj zgodnie z:
amerykanizmy | galicyzmy | latynizm |
anglicyzmy | germanizmy | Luzyzmy |
Arabizmy | hellenizmy | Meksykanie |
Archaizmy | Indygenizmy | keczuizm |
Barbaryzm | italianizmy | Vasquismos |