Pojęcie w definicji ABC
Różne / / November 13, 2021
Javier Navarro, w lipcu. 2015
Jeśli ktoś słyszy słowo falencia w Hiszpanii, to bardzo prawdopodobne, że nie zna jego znaczenia, ponieważ jest to termin typowy dla staro-kastylijskiego języka hiszpańskiego, który obecnie nie jest używany w język obecny. Jednak wśród osób z Ameryki Łacińskiej jest to słowo powszechnie używane. Dla tego powódW większości słowników wadę uważa się za amerykanizm.
Falencia pochodzi z łacińskiego falltis i pierwotnie oznaczała „tego, który zwodzi”. Warto podkreślić, że błąd i błąd mają ten sam rdzeń etymologiczny (błąd jest kłamstwem z wygląd zewnętrzny naprawdę). Kiedy dołączył do DRAE w XVIII wieku, wada została zdefiniowana jako „błąd lub oszustwo” w odniesieniu do roszczenia. Co ciekawe, brak jest również używany w języku portugalskim, co oznacza brak funkcjonowanie.
Specyfika jego użycia
Język jest żywą i zmieniającą się istotą. Ilustracyjnym przykładem tego pomysłu jest użycie słowa falencia w różnych kontekstach i krajach, w których mówi się po hiszpańsku. Argentyńczyk, Peruwiańczyk czy Paragwajczyk używa tego słowa jako synonimu braku lub braku czegoś. W ten sposób można by powiedzieć: „brakuje środków ochrony środowiska w celu ochrony zagrożonych gatunków” lub „w publicznych szpitalach są ogromne braki zaawansowanego sprzętu”. Jeśli przejdziemy do kontekstu nikaraguańskiego, słowo to nabiera innego znaczenia, ponieważ jest równoznaczne z bankructwem lub bankructwem a
ustanowienie (wada) Handel tradycyjna w stolicy oznacza znaczną utratę miejsc pracy).W języku hiszpańskim używanym w Chile znajdujemy inny wariant znaczenia; w tym przypadku jest to synonim niewypłacalności i jest zwykle używany w dziedzinie prawa. W kontekście meksykańskim wada jest równoznaczna z błędem, więc można powiedzieć, że „wada w prowadzeniu zespołu spowodowała remis zerowy” lub „były wady w prowadzeniu zespołu. strategia z Komunikacja".
Pociągnięcie pędzla amerykanizmów w naszym języku
Filolodzy uważają, że amerykanizmy są własnymi określeniami języka hiszpańskiego, które są używane w kontekście latynoamerykańskim. Pochodzenie amerykanizmów jest różnorodne: stary kastylijski, który był używany w Hiszpanii do Średniowiecze i początek ery nowożytnej, a także niektóre terminy języków indiańskich, które zostały włączone do języka hiszpańskiego (hamaca, kacyk lub kajak) lub nawet niektóre angielskie słowa dostosowane do naszego języka i powszechnie używane w Ameryce (apartament, bluyín, samochód lub pękać).
Tematy w Falencii