Przykład zwrotów galicate
Redakcja / / July 04, 2021
Idiomatycznie Galicate - nazwijmy to frazą, słowem lub stylem - jest tym, w którym dostrzega się wpływ języka francuskiego.
Z pracy Jorge Guasch Leguizamón Gallicisms akceptowane, akceptowalne i vitandos (462 artykuły sol-e słowa i Skręty Galicados, które są używane w obecnym języku hiszpańskim), wyodrębniamy tę listę popularnych zwrotów, które mają pochodzenie Francuski. Podkreślimy przypadki, które są uważane za nieprawidłowe i te, które są racjonalnie wykonalne.
Żaglowiec (taki jak silnik parowy, kuchenka gazowa i inne) W języku francuskim przyimek a służy do oznaczenia mocy napędowej lub użytego paliwa: „bateau á vapeur”, „lampe a petrole”, ale w naszym języku użycie przyimka: żaglowiec, parowóz, piec gaz.
Problemy do rozwiązania (jako czynność do wykonania, długi do ściągnięcia itp.). To galicyjskie użycie przyimka a, bardzo powszechne, jest usilnie cenzurowane przez gramatyków, którzy jako substytuty wskazują: por, que lub sin. Tak więc: problemy (które lub nie) rozwiązane, działania do wykonania, długi za (które lub nie) ściągają.
W przybliżeniu. To zdanie zostało skrytykowane jako niewłaściwe, ponieważ cechą w języku hiszpańskim jest „linia zdobienia narysowana piórem” i według Baralta nie jest to dokładny odpowiednik francuskiej „cechy”. Ponadto, ponieważ jest często używany z czasownikami liczyć, opisywać, wyjaśniać, opowiadać, odnosić się itp., wskazane jest użycie następujących wyrażeń: zwięźle, krótko, szybko, z piórkiem, zabierając niezbędne rzeczy itp. lub - jeśli chcesz naśladować francuski sposób - krótkimi pociągnięciami pędzla, pociągnięciami pędzla i metaforycznymi formami styl.
Do wyschnięcia. W naszym języku istnieją tryby przysłówkowe suchy (tylko, bez niczego innego) i suchy (poza wodą lub w wilgotnym miejscu). „To rażący błąd”, mówi Guasch Leguizamón, „mówiąc o czyszczonych chemicznie garniturach, dosłowne odwzorowanie francuskiego” a se: „. Po hiszpańsku robimy rzeczy na gorąco i suszymy garnitury”.
Cała siła. Francuzi mówią „á toute force”, a Galicjanin „z pełną mocą”. Sposoby przysłówkowe, które powstrzymają nas przed wpadnięciem w ten gallikatny użytek, to: przemoc, przemoc i przemoc.
Pod rządami (jak za rządów, za prezydentury itd.). Ten niewłaściwy bas (dosłowne tłumaczenie francuskiego „sous”) należy zastąpić przez: w, w czasie, w czasie, gdy panował. .
Odłożyć na bok. Pod wpływem francuskiego wyrażenia „laisser de cote” jest powszechnie używany – nawet przez pisarzy uwaga— to zdanie, gdy coś jest ignorowane i hiszpańskie zdanie, aby zostawić a bok. Ponadto, aby wskazać, że pozostawiono towarzystwo lub traktowanie danej osoby, możesz użyć przenośnego i znanego wyrażenia, aby odłożyć na bok, tradycyjnego sposobu uniknięcia gallikacji „odłożyć na bok”.
Nienawiść na śmierć. Aby wskazać, że nienawiść jest nieubłagana, „należy użyć hiszpańskiego wyrażenia śmierci, a nie „galicady” na śmierć”.
W pytaniu. Według Capmany (Sztuka tłumaczenia języka francuskiego na hiszpański) zwrot „kwestionowany” musi być tłumaczony przez to, o co chodzi. Tak więc: „C'est la choose en question” = To jest sprawa, o której mowa. Ale użycie zaakceptowało frazę Galicate w taki sposób, że wydaje się, że została już włączona do naszego języka.
Na dużą skalę. Dziś powszechnie używa się tego wyrażenia gallikańskiego w znaczeniu hurtowym, hurtowym, hurtowym. Baralt (Słownik galicyzmu) ocenzurował go w 1855 roku, a Roberto Restrepo (Notatki idiomatyczne i poprawki językowe) opisał go jako „szpetę” w 1943 roku.
Uderzenie. Użycie tego wyrażenia jest poprawne, gdy oznacza obfitość, mnogość: podmuch wody, wiatr, kamienie, ludzie, głosy i tak dalej. Są to również wyrażenia konsekrowane przez użycie: „coup de fortune”, „coup de grace”, „coup de mar”, „coup de cough”. Co do zamachu stanu – jak pisze Mir w swoim Prontuario de Hispanismo y Barbarismo – jest to współczesna fraza, zaczerpnięta z francuskiego „zamachu stanu” „Las”. zwroty gwałtowny ruch, nadzwyczajna zmiana, przewrót narodowy, działalność wywrotowa, bunt, ogólne zamieszanie, niezrównoważenie, wybuch, rewolucja, nieporządek, zmiana w sprawach publicznych i inne tego rodzaju słowa mogą bardziej adekwatnie zastąpić zamach stanu, nieznany w języku dobrzy autorzy ”. Jednak używanie tego wyrażenia, które od wielu lat znajduje się w Słowniku Akademii, jest legalne. Ale jest hitowe użycie... . to jest uważane za błędne: to, które dosłownie oznacza cios zadany przedmiotem. W związku z tym, mówi Guasch Leguizamón: „Francuzi dają „coups de poing”, czyli hiszpański poncz. „Uderzenia pięścią” Galiparlistów to nic innego jak ciosy w nasz biedny język ”. Jak wiadomo, przyrostek -azo jest używany w języku hiszpańskim, aby wyrazić cios zadany przedmiotem, który prymityw oznacza: slap, bastonazo, sablazo. W języku francuskim trzy słowa są używane do wyrażenia tego, co wskazujemy jednym tylko w naszym języku: „coup de code” = szturchać; „coup de hache” = włamać się. Dlatego te formy powinny być używane zamiast Galicate frazy blow de.
Każdego razu. Baralt w ten sposób potępił to zdanie: „Wyrażenie to cały czas francuskie „tou-tefois”, chociaż w znaczeniu, którego nie ma w języku francuskim ani w naszym. Więc to czysty i prosty nonsens ”. A Don Clemente Cortejón (Sztuka komponowania w języku hiszpańskim) pisze: „Ponieważ nie zawsze jest francuski ani hiszpański, powiedzmy od teraz: raz, no, oczywiście, cokolwiek”.
Pojawić się. Z francuskiego „avoir lieu”, w dobrym hiszpańskim oznacza posiadanie miejsca. Użyta fraza w znaczeniu happening, happening, happening, zweryfikowana, przeprowadzona, przeprowadzona, zdarzyła się, wzbudziła niezliczone komentarze i kontrowersje. Orellana (Cizaña del lengua) komentuje nadużywanie tego wyrażenia, które motywuje zastępowanie wielu hiszpańskich czasowników: „El Hiszpan, który dobrze nauczy się tych dwóch słów, które razem tworzą jedno pojęcie, jest zwolniony ze znajomości hiszpańskiego i rozumienia sensu wspólny. To, że użycie przyznaje to zdanie, mogłoby się zdarzyć, gdyby nie nadużycie ze strony „porucznika”, ponieważ stało się to dziką kartą, która jest używana do wszystkiego „Nie jest mądrze ostro krytykować to (fraza autoryzowana przez Akademię w 1852 roku. Jednak zawsze będzie lepiej używać zamiast niego, w zależności od przypadku, wspomnianych wcześniej czasowników hiszpańskich, bardziej precyzyjnych i z większą siłą wyrazu.