Pojęcie w definicji ABC
Różne / / July 04, 2021
Javier Navarro, październik. 2018
Oryginalna Biblia została napisana w języku hebrajskim, a pierwsze tłumaczenie na język Grecki, który miał miejsce w III wieku. do. DO. Rabini, którzy pracowali nad tłumaczeniem, mieli po siedemdziesiąt lat i donieśli go do końca, izolując się na wyspie Elefantyna w delcie Nilu.
Pracowali siedemdziesiąt dni i siedemdziesiąt nocy. Dla tego powód Ta nowa Biblia znana jest pod nazwą Septuaginta, wersja z lat siedemdziesiątych.
Pierwsze tłumaczenie Biblii
Inicjatywa tego wielkiego dzieła miała miejsce w Aleksandrii w okresie egipskich Ptolemeuszy w III wieku p.n.e. DO. Była to praca złożona, ponieważ wymagała wysiłku w kilku kwestiach filologicznych: ortografia, składnia, semantyka, morfologiaitp. Oczywiście były też trudności natury teologicznej.
To faraon Ptolemeusz Filaret poprosił arcykapłana Jerozolimy o przetłumaczenie hebrajskich świętych ksiąg dla biblioteka Aleksandrii.
Duża liczba Żydów mieszkających poza Palestyną szybko przyjęła to tłumaczenie w swoich synagogach, ponieważ całkowicie zapomnieli oni o języku hebrajskim. Tłumacze dołączyli także niektóre księgi, które były pierwotnie spisane po grecku, a to właśnie Ta okoliczność spowodowała problem, ponieważ te nowe księgi nie były uważane za część Biblii przez Żydzi.
Księgi, które zostały włączone do Septuaginty, znane są jako deuterokanoniczne (księgi: Tobiasza, Machabeusza I i II, Judyty, Barucha, Daniela, Estery, Eklezjastyka i Mądrości).
Inne tłumaczenia Biblii
w lV w. zm. C Septuaginta przestała mieć praktyczne zastosowanie, ponieważ większość populacjaZwykli ludzie nie znali już greki, ale mówili po łacinie. Z tego powodu św. Hieronim przetłumaczył Biblię na łacinę, wulgarny język ludu. To nowe wydanie znane jest jako „Wulgata”. Ta wersja Pisma Świętego miała wielkie znaczenie i przez wiele stuleci była używana do sprawowania Eucharystii.
Podczas Średniowiecze tylko ci, którzy znali łacinę, mogli czytać Biblię. Przekłady z łaciny na języki romańskie miały miejsce dopiero podczas reformacji w XVII wieku.
W takim kontekście Marcin Luter przetłumaczył Biblię na język niemiecki jako jedną z form protestu przeciwko oficjalnemu Kościołowi
Pierwszym tłumaczeniem na język hiszpański było dzieło dwóch hiszpańskich mnichów: Cipriano de Valera i Casiodoro de la Reina. Obaj zakonnicy odeszli od ścieżki katolicyzm i przyłączył się do protestu luterańskiego. To wydanie Biblii znane jest jako „Reina Valera”.
Zdjęcia: Fotolia - Rogi / Askib
Motywy w Septuagincie