Exemplos de sentido literal e sentido figurado
Miscelânea / / July 04, 2021
Sentido literal e sentido figurado
Quando falamos sobre significado literal ou sentido figurado, nos referimos a uma forma de interpretar o significado das palavras, tomando-o pelo valor de face (literal) ou procurando significados ocultos (figurativo). A diferença entre os dois é determinada pelo contexto em que uma palavra é usada e as avaliações culturais que a acompanham.
Este recurso expressivo dá ao locutor a possibilidade de se expressar mais graficamente, de ser mais expressivo ou mais enfático na transmissão de sua mensagem e por isso também é amplamente utilizado na literatura.
Veja também:
Diferenças entre sentido literal e sentido figurado
As principais diferenças entre essas duas formas de interpretar uma palavra têm a ver estritamente com o conotação que damos a essa palavra, e suas variações dependendo do contexto. Uma palavra pode ter um uso figurativo dentro do modo de falar de uma região e quem não pertence a ela certamente não entenderá o uso figurativo da palavra.
Os usos literais são geralmente muito mais uniformes na linguagem, pois são aqueles que o dicionário contém. Por outro lado, os usos figurativos, dependendo da criatividade dos povos, variam e fazem parte de um código cultural entre falantes de uma mesma língua.
Exemplos de sentido literal e sentido figurado
- Pule na água. Esta frase, cujo significado literal é claro, é freqüentemente usada em um sentido figurado para se referir à tomada de decisões importantes e momentosas que requerem um certo valor. Por exemplo, costuma ser usado para se referir à decisão de se casar: Sergio e Ana finalmente pularam na água.
- Vá atrás da ambulância. Uma frase cujo sentido literal não diz muito, no Caribe é usada para dizer que alguém ou algo é o último, tem um desempenho ruim ou está atrás: Meu time de beisebol está atrás da ambulância.
- Seja o papai do sorvete. É uma expressão venezuelana cujo significado figurativo implica que alguém ou algo é o melhor ou está no topo. Por exemplo: Em questões de marketing, nossa empresa é o pai do sorvete.
- Coma o meleca. Embora o sentido literal da expressão argentina se refira a um hábito muito comum entre as crianças e geralmente mal visto, neste país adquire o sentido figurado de não ser incentivado a fazer algo. Por exemplo: Propusemos uma revanche, mas eles comeram meleca.
- Seja um rato. Esta expressão, cujo significado literal é impossível de aplicar aos humanos, no entanto, tem muitos significados figurativos. Pode-se dizer que alguém é mau, desonesto ou pouco generoso, dependendo do significado de cada país. Por exemplo: A gestão da empresa é um ninho de ratos. / Esse rato nunca paga a conta.
- Ter ou ser um saco de gatos. Normalmente ninguém anda com um saco cheio de gatos, mas o significado figurativo desta expressão indica uma mistura de coisas (reais, objetivas ou imaginárias, mentais) de várias naturezas e todas bagunçado. Por exemplo: O arquivo da instituição virou uma sacola de gatos com o passar dos anos.
- Dar uma olhada. Esta expressão é muito comum aos povos de língua espanhola e não significa literalmente que devemos fazer o que ela sugere, mas sim olhar, olhar rápida e superficialmente, algo que exige a nossa atenção. Por exemplo: Ana, por favor, vá dar uma olhada no menino, que está muito quieto.
- Morrendo de angústia. É outra expressão figurativa muito comum na língua espanhola, que também pode ser utilizada para designar fome (“morrer de fome”), medo (“morrer de medo”), etc. Expressa um grau máximo de sentimento, quando comparado com a morte. Por exemplo: Hoje meu marido é operado no coração e estou morrendo de angústia.
- Fique como uma besta. Esta expressão, cujo significado literal diz que alguém ou algo copiou o comportamento de um animal selvagem, é usada em certo sentido figurativo para aludir a um acesso de raiva, indignação, raiva ou alguma emoção semelhante de natureza violenta e imprevisível, intenso. Por exemplo: Disseram que sua esposa o estava traindo e que o homem enlouqueceu no local.
- Solte-o como um chute. Outra expressão muito universal do espanhol, cujo significado literal implica o ato de receber um chute, é usado para se referir a um sentimento negativo obtido na frente de uma notícia, uma pessoa ou um situação. Por exemplo: Ontem fui apresentado ao sogro e tenho certeza de que caí como um chute nos rins.
- Seja um ás. Essa expressão adquire seu significado literal a partir do escopo do baralho, onde a carta número 1, conhecida como "ás", é altamente valorizada. Nesse sentido, o significado figurativo atribui a uma pessoa uma grande capacidade e atuação em determinado campo ou atividade. Por exemplo: Vou apresentá-lo ao ás dos advogados.
- Importe um rabanete. Esta expressão perdeu seu significado literal ao longo da história, mas não seu uso comum. Trata-se de comparar algo sem importância com um rabanete, um cominho ou um pepino, objetos que em algum momento da história eram muito baratos ou insignificantes de algum ponto de vista. Por exemplo: Eu não dou a mínima se você está com sono.
- Fique chateado. Também usado com "talco" e outras substâncias consideradas baixas, quebradas, pouco elaboradas ou nojentas, o sentido figurativo deste expressão geralmente se refere a um estado de fadiga, embriaguez, tristeza ou arrependimento, que merece a comparação do próprio corpo com o seu. pó. Por exemplo: Ontem saímos para beber com o Rodrigo e hoje acordei empoeirado.
- Sente frio na barriga. Esta frase, agora um clássico na língua espanhola, usa uma metáfora para descrever a sensação física de nervosismo, comparando-a com a ideia do bater de borboletas. Por exemplo: A primeira vez que nos beijamos, eu senti um frio na barriga.
- Fique do lado esquerdo da cama. Outro clássico da língua espanhola, que toma sentido literal da ideia já obsoleta de que era preciso levantar-se da lado direito da cama, o lado "correto", visto que o lado esquerdo teve uma avaliação cultural negativa: "o sinistro ”. O significado figurativo da frase está em acordar de mau humor, estar irritado ou melindroso: Sergio se levantou hoje do lado esquerdo da cama, aparentemente.