Conceito em Definição ABC
Miscelânea / / July 04, 2021
Por Javier Navarro, em outubro 2018
A Bíblia original foi escrita em hebraico e a primeira tradução para o língua O grego que aconteceu foi no século lll. para. C. Os rabinos que trabalharam na tradução tinham setenta anos e a concluíram isolando-se na ilha de Elefantina, no delta do Nilo.
Eles trabalharam setenta dias e setenta noites. Por este razão Esta nova Bíblia é conhecida como Versão dos anos 1970 ou Septuaginta.
A primeira tradução da Bíblia
A iniciativa desta grande obra ocorreu em Alexandria durante o período dos Ptolomeus egípcios no século III aC. C. Foi um trabalho complexo, pois envolveu um esforço em várias questões filológicas: ortografia, sintaxe, semântica, morfologiaetc. Obviamente, também houve dificuldades de natureza teológica.
Foi o Faraó Ptolomeu Filaret quem pediu ao sumo sacerdote de Jerusalém uma tradução dos livros sagrados hebraicos para o biblioteca de Alexandria.
O grande número de judeus que viviam fora da Palestina rapidamente adotou essa tradução em suas sinagogas, pois haviam esquecido totalmente a língua hebraica. Alguns livros que foram originalmente escritos em grego também foram incluídos pelos tradutores e este Essa circunstância causou um problema, uma vez que esses novos livros não eram considerados parte da Bíblia pelos Judeus.
Os livros que foram incorporados à Septuaginta são conhecidos como Deuterocanônicos (os livros de: Tobias, Macabeus I e II, Judite, Baruque, Daniel, Ester, Eclesiástico e Sabedoria).
Outras traduções da Bíblia
No século IV d. C a Septuaginta deixou de ter uso prático, uma vez que a maioria dos populaçãoAs pessoas comuns não sabiam mais o grego, mas falavam latim. Por isso, São Jerônimo traduziu a Bíblia para o latim, a língua vulgar do povo. Esta nova edição é conhecida como "a Vulgata". Esta versão das Sagradas Escrituras foi de grande importância e por muitos séculos foi usada para a celebração da Eucaristia.
Durante a Idade Média apenas aqueles que sabiam latim podiam ler a Bíblia. As traduções do latim para as línguas românicas não ocorreram até a Reforma no século XVII.
Nesse contexto, Martinho Lutero traduziu a Bíblia para o alemão como uma das formas de protesto contra a igreja oficial
A primeira tradução para o espanhol foi obra de dois monges espanhóis: Cipriano de Valera e Casiodoro de la Reina. Ambos os religiosos se afastaram do caminho do catolicismo e juntou-se ao protesto luterano. Esta edição da Bíblia é conhecida como "a Reina Valera".
Fotos: Fotolia - Rogi / Askib
Temas na Septuaginta