Exemple de sens literal și sens figurat
Miscellanea / / July 04, 2021
Sens literar și sens figurativ
Când vorbim despre sensul literar sau sens figurativ, ne referim la un mod de a interpreta sensul cuvintelor, luându-l la valoarea nominală (literal) sau căutând semnificații ascunse (figurativ). Diferența dintre cele două este determinată de contextul în care este folosit un cuvânt și de evaluările culturale care îl însoțesc.
Această resursă expresivă oferă vorbitorului posibilitatea de a se exprima mai grafic, de a fi mai expresiv sau mai mult emfatic în transmiterea mesajului său și de aceea este folosit și pe scară largă în literatură.
Vezi si:
Diferențele dintre sensul literal și sensul figurativ
Principalele diferențe dintre aceste două moduri de interpretare a unui cuvânt au legătură strict cu conotație pe care o acordăm cuvântului respectiv și variațiilor sale în funcție de context. Un cuvânt poate avea o utilizare figurativă în modul de a vorbi despre o regiune și cei care nu îi aparțin, cu siguranță nu vor înțelege utilizarea figurativă a cuvântului.
Utilizările literale sunt de obicei mult mai uniforme în limbă, deoarece sunt cele pe care le conține dicționarul. Pe de altă parte, utilizările figurative, în funcție de creativitatea popoarelor, variază și fac parte dintr-un cod cultural între vorbitorii aceleiași limbi.
Exemple de sens literal și sens figurat
- Sari în apă. Această frază, a cărei semnificație literală este clară, este adesea utilizată în sens figurat pentru a se referi la luarea unor decizii importante și importante care necesită o anumită valoare. De exemplu, este adesea folosit pentru a se referi la decizia de a se căsători: Sergio și Ana au sărit în cele din urmă în apă.
- Du-te în spatele ambulanței. O expresie al cărei sens literal nu spune prea multe, în Caraibe se folosește pentru a spune că cineva sau ceva este ultimul, are performanțe slabe sau este în spate: Echipa mea de baseball este după ambulanță.
- Fii tăticul înghețatei. Este o expresie venezueleană a cărei semnificație figurativă implică faptul că cineva sau ceva este cel mai bun sau se află în vârf. De exemplu: În materie de marketing, compania noastră este tatăl înghețatei.
- Mănâncă botul. Deși semnificația literală a acestei expresii argentiniene face aluzie la un obicei foarte obișnuit în rândul copiilor și, de obicei, este încruntată, în această țară are sensul figurat de a nu fi încurajat să facă ceva. De exemplu: Am propus o revanșă, dar ei și-au mâncat botul.
- Fii șobolan. Această expresie, al cărei sens literal este imposibil de aplicat la oameni, are totuși multe semnificații figurative. Poate fi folosit pentru a spune că cineva este rău, necinstit sau nu foarte generos, în funcție de semnificația fiecărei țări. De exemplu: Conducerea companiei este un cuib de șobolani. / Acest șobolan nu plătește niciodată factura.
- Să ai sau să fii un sac de pisici. De obicei, nimeni nu se plimba cu o pungă plină de pisici, dar sensul figurativ al acestei expresii indică un amestec de lucruri (reale, obiective sau imaginare, mentale) de natură diversă și toate murdar. De exemplu: Arhiva instituției a devenit de-a lungul anilor o pungă de pisici.
- Aruncă o privire. Această expresie este foarte comună popoarelor vorbitoare de limbă spaniolă și nu înseamnă literalmente că ar trebui să facem ceea ce ne sugerează, ci să privim, să privim repede și superficial, ceva care cere atenția noastră. De exemplu: Ana, te rog, du-te și aruncă o privire la băiatul, care este foarte tăcut.
- Murind de angoasă. Este o altă expresie figurativă foarte frecventă în limba spaniolă, care poate fi folosită și pentru foamete („a muri de foame”), frică („a muri de frică”) etc. Exprimă un grad maxim de sentiment, în comparație cu moartea. De exemplu: Astăzi soțul meu are o operație pe inimă și mor de angoasă.
- Fii ca o fiară. Această expresie, a cărei semnificație literală spune că cineva sau ceva a copiat comportamentul unui animal sălbatic, este folosită într-un sens figurativ pentru a se referi la un acces de furie, indignare, furie sau o anumită emoție similară de natură violentă, imprevizibilă, intens. De exemplu: I-au spus că soția lui îl înșeală și bărbatul s-a înnebunit pe loc.
- Aruncă-l ca o lovitură. O altă expresie foarte universală a spaniolei, a cărei semnificație literală implică actul de a primi o lovitură, Se folosește pentru a se referi la un sentiment negativ obținut în fața unei știri, a unei persoane sau a situatie. De exemplu: Ieri am fost prezentat socrului și sunt sigur că am aterizat ca o lovitură în rinichi.
- Fii as. Această expresie își ia semnificația literală din sfera pachetului, unde cartea numărul 1, cunoscută sub numele de "as", este foarte apreciată. În acest sens, sensul figurativ atribuie unei persoane o capacitate și o performanță mare într-un anumit domeniu sau activitate. De exemplu: Vă voi prezenta asul avocaților.
- Importă o ridiche. Această expresie și-a pierdut semnificația literală de-a lungul istoriei, dar nu și utilizarea ei obișnuită. Este vorba despre compararea a ceva neimportant cu ridiche, chimen sau castravete, obiecte care la un moment dat din istorie erau foarte ieftine sau nesemnificative din un anumit punct de vedere. De exemplu: Nu-mi dau seama dacă ai somn.
- Fii gâlgâit. De asemenea, utilizat cu „talc” și alte substanțe considerate scăzute, rupte, puțin elaborate sau dezgustătoare, sensul figurativ al acestui Expresia se referă, în general, la o stare de oboseală, beție, tristețe sau regret, care justifică compararea propriului corp cu a propriului praf. De exemplu: Ieri am ieșit să bem cu Rodrigo și astăzi m-am trezit în praf.
- Să ai fluturi în stomac. Această frază, acum un clasic în limba spaniolă, folosește o metaforă pentru a descrie senzația fizică de nervozitate, comparând-o cu ideea fluturării fluturilor. De exemplu: Prima dată când ne-am sărutat, am avut fluturi în stomac.
- Stai pe partea stângă a patului. Un alt clasic al limbii spaniole, care își ia sensul literal din ideea acum învechită că ar trebui să te ridici din partea dreaptă a patului, partea „corectă”, deoarece stânga a avut o evaluare culturală negativă: „the sinistru ”. Înțelesul figurativ al expresiei constă în a te trezi cu dispoziție proastă, a fi iritabil sau sensibil. Aparent, Sergio s-a ridicat astăzi pe partea stângă a patului.