Exemple de împrumuturi lexicale
Miscellanea / / July 04, 2021
Împrumuturi lexicale
A împrumut lexical apare atunci când vorbitorii unei limbi folosesc cuvinte dintr-o altă limbă.
Aceste cuvinte pot fi aceleași sau ușor modificate, dar sensul este de obicei același sau foarte similar. De exemplu: parcare (din engleza „parking”).
De asemenea, în cadrul aceluiași limbaj există lexice specializate, de exemplu în cadrul jargonele anumitor profesii. Cuvintele folosite în cadrul unei discipline pot fi popularizate și luate într-un sens diferit de cel care a dat naștere ei.
De exemplu, depresie este o boală mintală cu caracteristici foarte specifice și este un cuvânt originar din domeniul psihiatric. Cu toate acestea, putem spune că o petrecere este deprimantă dacă lipsește muzica sau că există un film depresiv, fără a face referire la boală, ci la semnificația pe care i-o dăm în afara contextului psihiatric. Aceasta se mai numește și împrumut lexical. Cu toate acestea, termenul este folosit în principal pentru cuvintele luate din alte limbi, adică străini.
Tipuri de împrumuturi lexicale
Împrumuturile lexicale pot fi:
Vă poate servi:
Exemple de împrumuturi lexicale
- Parc (străinism adaptat). Provine din cuvântul englezesc "parc" care, pe lângă "parc", înseamnă a parca.
- Cabana (străinism adaptat). Din „cabana” franceză, se referă la casele de familie care au o grădină adiacentă sau înconjurătoare, dar care nu au un patio interior.
- apă de parfum (străinătate neadaptată). Aceste cuvinte sunt folosite în franceză pentru a desemna parfumuri din orice țară de origine, pe lângă diferențiați-l de „apa de toaletă” care se referă la un parfum de intensitate mai mică și permanență mai mică în piele.
- Hardware (străinătate neadaptată). Acestea sunt părțile fizice (materiale) ale unui computer sau ale oricărui alt sistem informatic.
- Holding (străinătate neadaptată). „Hold” în engleză înseamnă a deține, a avea sau a conserva. Cuvântul holding este utilizat în spaniolă (și în multe alte limbi) pentru a se referi la companiile comerciale care administrează proprietățile altor companii.
- Ora fericita (urmărirea semantică). Traducere literală a „happy hour”. Se referă la o perioadă a zilei în care o unitate comercială oferă prețuri speciale, utilizate în principal pentru baruri care oferă reduceri semnificative la băuturile lor.
- Tulpină (străinism adaptat). Cuvântul englezesc „stalk” (care înseamnă a urmări sau a hărți) a fost modificat pentru a răspunde la forma infinitivelor în spaniolă
- Cortină de fier (urmărirea semantică). Este traducerea „Cortinei de fier”. Se referă la o barieră politică și ideologică. A fost o expresie care a fost folosită în timpul Războiului Rece, când cea mai mare parte a lumii era împărțită între țările capitaliste și țările comuniste.
Urmărește cu:
Americanisme | Gallicisme | Latinisme |
Anglicisme | Germanisme | Lusisme |
Arabisme | Elenismele | Mexicanisme |
Arhaisme | Indigenisme | Quechuismos |
Barbarie | Italianisme | Vasquismos |