Concept în definiția ABC
Miscellanea / / November 13, 2021
De Javier Navarro, în iul. 2015
Dacă cineva aude cuvântul falencia în Spania, este foarte probabil să nu-i cunoască semnificația, deoarece este un termen tipic spaniolă veche castiliană și care în prezent nu este folosit în limba actual. Cu toate acestea, printre vorbitorii din America Latină este un cuvânt de uz comun. Pentru aceasta motivÎn majoritatea dicționarelor, defectul este considerat un americanism.
Falencia provine din latinescul fallentis și însemna inițial „cel care înșală”. Merită să subliniem că eroarea și eroarea au aceeași rădăcină etimologică (eșecul este o minciună cu aspect într-adevăr). Când s-a alăturat DRAE în secolul al XVIII-lea, defectul a fost definit ca „eroare sau înșelăciune” în ceea ce privește o revendicare. Interesant este că deficiența este folosită și în limba portugheză, adică deficiența de functionare.
Particularități în utilizarea sa
O limbă este o entitate vie și în schimbare. Un exemplu ilustrativ al acestei idei este utilizarea cuvântului falencia în diferitele sale contexte și țări în care se vorbește spaniola. Un argentinian, un peruvian sau un paraguayan folosește acest cuvânt ca sinonim pentru lipsa sau lipsa a ceva. În acest fel, s-ar putea spune „lipsesc măsurile de mediu pentru protejarea speciilor pe cale de dispariție” sau „în spitalele publice sunt mari deficiențe de echipamente avansate”. Dacă trecem la contextul nicaraguan, cuvântul capătă un alt sens, deoarece este echivalent cu faliment sau faliment al unui
stabilire (deficitul de Comerţ tradiţional în capitală reprezintă o pierdere semnificativă de locuri de muncă).În folosirea spaniolei care se vorbește în Chile, găsim o altă variantă de sens; in acest caz este sinonim cu insolventa si este utilizat in mod normal in domeniul juridic. În contextul mexican, defectul este sinonim cu eroare, așa că s-ar putea spune „defect în conducerea echipei a provocat o remiză zero” sau „au fost defecte în conducerea echipei. strategie din comunicare".
O tușă de americanisme în limba noastră
Filologii consideră că americanismele sunt termenii proprii ai spaniolei care se vorbește în contextul latino-american. Originea americanismelor este diversă: vechea castiliană care a fost vorbită în Spania până în Evul Mediu și începutul epocii moderne, precum și unii termeni ai limbilor amerindiene care au fost încorporați în spaniolă (hamaca, cacique sau canoe) sau chiar niște cuvinte englezești adaptate la limba noastră și care sunt utilizate în mod obișnuit în America (apartment, blueyín, car sau sparge).
Subiecte în Falencia