Concept în definiție ABC
Miscellanea / / July 04, 2021
De Javier Navarro, în oct. 2018
Biblia originală a fost scrisă în ebraică și prima traducere în limba Grecescul care a avut loc a fost în secolul al XII-lea. la. C. Rabinii care au lucrat la traducere au fost șaptezeci și au dus-o la capăt, izolându-se pe insula Elephantine din delta Nilului.
Au lucrat șaptezeci de zile și șaptezeci de nopți. Pentru aceasta motiv Această nouă Biblie este cunoscută sub numele de Versiunea din 1970 sau Septuaginta.
Prima traducere a Bibliei
Inițiativa acestei mari lucrări a avut loc în Alexandria în perioada Ptolemeilor egiptene din secolul al III-lea î.Hr. C. A fost o lucrare complexă, deoarece a implicat un efort în mai multe întrebări filologice: ortografie, sintaxă, semantică, morfologie, etc. Desigur, au existat și dificultăți de natură teologică.
Faraonul Ptolemeu Filaret a cerut marelui preot al Ierusalimului o traducere a cărților sfinte ebraice pentru bibliotecă din Alexandria.
Numărul mare de evrei care locuiau în afara Palestinei au adoptat rapid această traducere în sinagogile lor, deoarece au uitat total limba ebraică. Unele cărți care au fost scrise inițial în limba greacă au fost incluse și de către traducători și aceasta Această circumstanță a provocat o problemă, deoarece aceste cărți noi nu au fost considerate parte a Bibliei de către Evrei.
Cărțile care au fost încorporate în Septuaginta sunt cunoscute sub numele de Deuterocanonicale (cărțile lui: Tobias, Macabeii I și II, Judith, Baruch, Daniel, Esther, Ecclesiasticus și Wisdom).
Alte traduceri ale Bibliei
În secolul al IV-lea d.Hr. C Septuaginta a încetat să mai fie de folos practic, deoarece majoritatea populației, oamenii de rând sau vulgari, nu mai știau greacă, dar vorbeau în latină. Din acest motiv, Sfântul Ieronim a tradus Biblia în latină, limba vulgară a poporului. Această nouă ediție este cunoscută sub numele de „Vulgata”. Această versiune a Sfintei Scripturi a avut o mare importanță și timp de multe secole a fost folosită pentru celebrarea Euharistiei.
In timpul Evul Mediu numai cei care știau limba latină puteau citi Biblia. Traducerile din latină în limbile romanice nu au avut loc până la Reforma din secolul al XVII-lea.
Într-un astfel de context, Martin Luther a tradus Biblia în germană ca una dintre formele de protest împotriva bisericii oficiale
Prima traducere în spaniolă a fost opera a doi călugări spanioli: Cipriano de Valera și Casiodoro de la Reina. Ambii religioși s-au îndepărtat de calea catolicism și s-au alăturat protestului luteran. Această ediție a Bibliei este cunoscută sub numele de „Reina Valera”.
Fotografii: Fotolia - Rogi / Askib
Teme în Septuaginta