Понятие в определении ABC
Разное / / July 04, 2021
Автор Хавьер Наварро, октябрь. 2015
Переводчик - это то, что профессиональный что начиная с текст на одном языке делает его эквивалентным текстом на другом языке. Для выполнения этой работы переводчик должен хорошо знать языки, которые он переводит, и, кроме того, культуру и особенности каждого языка. Имейте в виду, что язык подразумевает множество элементов, которые необходимо оценить, чтобы выполнить правильный перевод ( юмор на обоих языках, некоторые и региональные выражения, уличные повороты, каламбуры, так далее).
Переводчик не может просто переключать слова с одного языка на другой. Если бы это было так, последнее сообщение не имело бы особого смысла. Рассмотрим упражнение по переводу с английского на испанский, в котором выражение Английский, чтобы вытянуть ногу. Буквально это означает «растягивать ногу», но этот перевод был бы неправильным, поскольку он не относится ни к какой ноге, поскольку его значение другое: дразнить. Использование выражений служит примером, подчеркивающим сложность работы переводчика.
Переводчик не должен ограничиваться правильным выражением письменного или устного сообщения, но важно, чтобы он мог передать дух сообщения на другом языке. Эта трудность усугубляется, когда мы говорим о радикально разных языках и культурах. Английский и испанский языки отличаются друг от друга, но имеют общие культурные элементы, типичные для западного мира. Напротив, японский и испанский языки - это языки с радикально разными алфавитами, принадлежащие к сильно различающимся культурным традициям.
Классика литература они переведены на большинство языков. С другой стороны, престиж Автор это в значительной степени зависит от количества языков, на которые была переведена ваша работа.
Фигура переводчика не всегда узнается, хотя его имя обычно появляется на домашних страницах книга. В некоторых случаях переводчик вынужден внести какое-то уточнение в произведение, которое указывается внизу страницы инициалами Н.Т. (примечание переводчика).
Онлайн-переводчик
Мир Интернет предлагает инструменты, которые несколько лет назад считались бы Научная фантастика. Один из них - онлайн-перевод. Когда мы обращаемся к веб-сайту, у нас есть возможность «перевести эту страницу». Его полезность относительна, поскольку он служит для приблизительного представления о тексте, который мы не понимаем, но недостаточно эффективен в процессе его перевода. Онлайн-перевод в настоящее время оставляет желать лучшего, но трудно предсказать, что может произойти в будущем. В ближайшие несколько лет мы проверим, продолжат ли переводчики работать или нет.
Фото: iStock - mutsMaks / Bet_Noire
Темы в переводчике