Примеры в прямом и переносном смысле
Разное / / July 04, 2021
Буквальный смысл и переносной смысл
Когда мы говорим о литературное значение или же переносном смысле, мы имеем в виду способ интерпретации значения слов, принимая его за чистую монету (буквальный) или ища скрытые значения (переносной). Разница между ними определяется контекстом, в котором используется слово, и культурными оценками, которые его сопровождают.
Этот ресурс выразительности дает говорящему возможность выразить себя более графически, более выразительно или более выразительно. выразительный в передаче своего сообщения, и поэтому он также широко используется в литературе.
Смотрите также:
Различия между буквальным смыслом и переносным смыслом
Основные различия между этими двумя способами толкования слова связаны строго с коннотация что мы даем этому слову и его вариациям в зависимости от контекста. Слово может иметь переносное использование в способе обозначения региона, и те, кто не принадлежит к нему, наверняка не поймут переносного использования этого слова.
Буквальные употребления обычно гораздо более единообразны в языке, поскольку именно они содержатся в словаре. С другой стороны, образное использование, в зависимости от творческих способностей людей, различается и является частью культурного кода между носителями одного и того же языка.
Примеры в прямом и переносном смысле
- Прыгать в воду. Эта фраза, буквальное значение которой ясно, часто используется в переносном смысле для обозначения принятия важных и важных решений, требующих определенной ценности. Например, он часто используется для обозначения решения о женитьбе: Серхио и Ана наконец прыгнули в воду.
- Идите за скорую. Фраза, чей буквальный смысл не говорит о многом, на Карибах используется для обозначения того, что кто-то или что-то идет последним, плохо работает или отстает: Моя бейсбольная команда преследует «скорую».
- Будь папой мороженого. Это венесуэльское выражение, переносное значение которого подразумевает, что кто-то или что-то является лучшим или находится на вершине. Например: В вопросах маркетинга наша компания - отец мороженого..
- Ешь сопли. Хотя буквальное значение этого аргентинского выражения относится к очень распространенной среди детей привычке и обычно не одобряется, в этой стране у него возникает образное ощущение, что его не поощряют к чему-либо. Например: Мы предложили матч-реванш, но они свои сопли съели.
- Будь крысой. Это выражение, буквальное значение которого невозможно применить к человеку, тем не менее имеет множество переносных значений. Его можно использовать, чтобы сказать, что кто-то злой, нечестный или не очень щедрый, в зависимости от значения каждой страны. Например: Руководство компании - это крысиное гнездо. / Эта крыса никогда не платит по счетам.
- Имейте или будьте сумкой с кошками. Обычно никто не ходит с сумкой, полной кошек, но переносное значение этого выражения указывает на смесь вещей (реальных, объективных или воображаемых, ментальных) различной природы и всех беспорядочный. Например: Архив заведения с годами превратился в кошачью сумку.
- Взглянуть. Это выражение очень распространено среди испаноязычных народов и буквально не означает, что мы должны делать то, что оно предлагает, но смотреть, смотреть быстро и поверхностно, что требует нашего внимания. Например: Ана, пожалуйста, подойди и взгляни на мальчика, который очень тихий.
- Умереть от горя. Это еще одно образное выражение, очень распространенное в испанском языке, которое также может использоваться для обозначения голода («смерть от голода»), страха («смерть от страха») и т. Д. Он выражает максимальную степень чувства по сравнению со смертью. Например: Сегодня моему мужу сделана операция на сердце, и я умираю от боли.
- Станьте как зверь. Это выражение, буквальное значение которого говорит о том, что кто-то или что-то скопировало поведение дикого животного, используется в определенном смысле. образно для обозначения приступа гнева, негодования, гнева или других подобных эмоций жестокого, непредсказуемого характера, интенсивный. Например: Они сказали ему, что его жена изменяет ему, и мужчина тут же сошел с ума.
- Брось его как пинок. Еще одно очень универсальное выражение испанского языка, буквальное значение которого подразумевает получение удара ногой, Он используется для обозначения негативного чувства, возникающего перед новостью, человеком или ситуация. Например: Вчера меня представили тестю, и я уверен, что угодил ему по почкам.
- Будьте асом. Это выражение берет свое буквальное значение из области колоды, где высоко ценится карта номер 1, известная как «туз». В этом смысле переносное значение приписывает человеку большие способности и способности в определенной области или деятельности. Например: Я собираюсь познакомить вас с асом юристов.
- Импортировать редис. Это выражение потеряло свое буквальное значение на протяжении всей истории, но не его обычное употребление. Речь идет о сравнении чего-то неважного с редькой, тмином или огурцом - предметами, которые в какой-то момент истории были очень дешевыми или незначительными с какой-то точки зрения. Например: Мне плевать, если ты сонный.
- Будьте обмануты. Также используется с «тальком» и другими веществами, которые считаются низкими, сломанными, мало обработанными или отвратительными, в переносном смысле этого слова Выражение обычно относится к состоянию усталости, опьянения, печали или сожаления, которое требует сравнения собственного тела с собственным. пыль. Например: Вчера мы пошли выпить с Родриго, а сегодня я проснулся в пыли.
- Бабочки в животе. Эта фраза, ставшая теперь классической для испанского языка, использует метафору для описания физического ощущения нервозности, сравнивая его с представлением о порхании бабочек. Например: Когда мы поцеловались в первый раз, у меня в животе были бабочки.
- Встаньте с левой стороны кровати. Еще одна классика испанского языка, которая берет свое буквальное значение из уже устаревшей идеи о том, что нужно было встать с трудностей. правая сторона кровати, «правильная» сторона, поскольку левая сторона имеет отрицательную культурную оценку: « зловещий ". Образное значение фразы - просыпаться в плохом настроении, быть раздражительным или обидчивым: Серджио сегодня встал с левой стороны кровати.