Примеры лексических ссуд
Разное / / July 04, 2021
Лексические заимствования
А лексический заем происходит, когда носители одного языка используют слова из другого языка.
Эти слова могут быть такими же или слегка измененными, но значение обычно одинаковое или очень похожее. Например: стоянка (от англ. парковка).
Также в пределах того же языка есть специализированные лексики, например, в пределах жаргоны определенных профессий. Слова, используемые в рамках дисциплины, можно популяризировать и воспринимать в другом смысле, чем тот, который породил их.
Например, депрессия это психическое заболевание с очень специфическими характеристиками, и это слово пришло из психиатрической области. Однако можно сказать, что вечеринка удручает, если не хватает музыки или фильм депрессивный, не относящийся к болезни, но к тому значению, которое мы даем ему вне контекста психиатрический. Это также называется лексическим заимствованием. Однако этот термин используется в основном для слов, взятых из других языков, т.е. иностранцы.
Виды лексических заимствований
Лексические заимствования могут быть:
Он может служить вам:
Примеры лексических заимствований
- Парк (адаптированный иностранец). Оно происходит от английского слова «парк», которое, помимо «парк», означает парковаться.
- Шале (адаптированный иностранец). От французского «шале» это относится к семейным домам, которые имеют прилегающий или окружающий сад, но не имеют внутреннего дворика.
- Парфюмированная вода (неадаптированная инородность). Эти слова используются во французском языке для обозначения духов из любой страны происхождения, помимо отличить его от «туалетной воды», которая относится к парфюму с меньшей интенсивностью и меньшей стойкостью в кожа.
- Аппаратное обеспечение (неадаптированная инородность). Это физические части (материалы) компьютера или любой другой компьютерной системы.
- Холдинговая компания (неадаптированная инородность). «Держать» на английском языке означает «держать», «иметь» или «сохранять». Слово «холдинг» используется в испанском (и многих других языках) для обозначения коммерческих компаний, которые управляют собственностью других компаний.
- Счастливый час (семантическая трассировка). Дословный перевод «счастливого часа». Это период дня, когда коммерческое заведение предлагает специальные цены, в основном используемые для баров, которые предлагают значительные скидки на свои напитки.
- Стебель (адаптированный иностранец). Английское слово «stalk» (что означает «преследовать» или «преследовать») было изменено, чтобы соответствовать форме инфинитива в испанском языке.
- Железный занавес (семантическая трассировка). Это перевод «железного занавеса». Имеется в виду политический и идеологический барьер. Это выражение использовалось во время холодной войны, когда большая часть мира была поделена между капиталистическими и коммунистическими странами.
Следуйте с:
Американизмы | Галлицизмы | Латинизмы |
Англицизмы | Германизмы | Лузизмы |
Арабизмы | Эллинизмов | Мексиканства |
Архаизмы | Индигенизмы | Кечуисмос |
Варварство | Итальянизмы | Vasquismos |