Стихи о любви
Разное / / September 14, 2021
Стихи о любви
- "Любовь"
Автор: Густаво Адольфо Беккер (1836-1870)
Солнце может навечно затуманиваться;
В море;
Ось земли может быть сломана
Как слабый кристалл.
Все будет! Может смерть
Накрой меня его похоронным крепом;
Но это никогда не выключится во мне.
Пламя твоей любви.
Об авторе и стихотворении
Густаво Адольфо Беккер Он был испанским поэтом и рассказчиком 19 века, принадлежащим к литературному течению постромантизма. Его самая известная работа, Рифмы и легенды, представляет собой сборник его стихи издается в различных мадридских газетах того времени, издается посмертно и является одной из самых читаемых книг в латиноамериканской литературе.
Это любовное стихотворение является частью более коротких текстов Бекера, который говорил, что «лучший поэзия написано то, чего не написано ». В нескольких строках поэт обещает вечную любовь, сравнивая свой конец с другими ситуациями. невозможно или отдаленно, и даже со смертью самого поэта: все это произойдет до его любви погаснуть. Это также стихотворение, которое свидетельствует о простой интимности поэзии того момента, когда писал Беккер, когда реализм был доминирующим литературным движением.
- «Эта любовь не допускает вереницы размышлений»
Автор: Рубен Дарио (1867-1916)
Леди, любовь жестока
и когда он преображает нас
мысль зажигает нас
Безумие.
Не проси у меня руки о мире
что у них есть ваши пленники:
мои объятия войны
и поцелуи мои огненные;
и это было бы тщетной попыткой
превращая мой разум в темноту
если эта мысль заводит меня
Безумие.
Ясен мой разум
пламени любви, леди,
как магазин дня
или дворец рассвета.
И аромат твоей мази
моя удача преследует тебя,
и это зажигает мою мысль
Безумие.
Моя радость твое небо
богатая сотовая концепция,
как в святой песне:
Mel et lac sub lingua tua.
Удовольствие от твоего дыхания
в таком прекрасном стакане спешит,
и это зажигает мою мысль
Безумие.
Об авторе и стихотворении
Рубен Дарио - псевдоним Феликса Рубена Гарсиа Сармьенто, никарагуанского поэта, журналиста и дипломата, родившегося в 1867 году. Он является высшим представителем латиноамериканского поэтического движения, известного как модернизм. отличался утонченностью и возвышенным стилем, с помощью которого они стремились обновить поэзию в Испанский. Произведение Рубена Дарио было, пожалуй, самым известным и самым знаменитым в 20-м веке с точки зрения поэзии на испанском языке, поэтому его называли «принцем кастильской письменности».
В этом стихотворении Рубен Дарио характеризует любовь как войну или огонь, жестокие и неконтролируемые образы, похожие на образ мыслей о любви в романтизме (с. XVIII-XIX), сравнивавшие это с бредом и безумием. В стихотворении также можно увидеть типичный культизм модернизма, даже латинский стих, взятый из Песня песен и это можно перевести как «мед и молоко под языком».
- "Два слова"
Автор: Альфонсина Сторни (1892-1938)
Сегодня вечером ты сказал мне на ухо два слова
общий. Два уставших слова
нужно сказать. Слова
что старые новые.
Два слова так сладко, что луна, которая шла
фильтрация между ветками
он остановился у меня во рту. Так сладко два слова
что муравей ходит вокруг моей шеи, а я не пытаюсь
двигаться, чтобы выгнать ее.
Так сладко два слова
Я говорю, не желая - о, как прекрасна жизнь! -
Такой милый и такой кроткий
что пахучие масла проливаются на тело.
Так мило и так красиво
как нервничают мои пальцы,
Они движутся к небу, имитируя ножницы.
О, мои пальцы хотели бы
вырезать звезды.
Об авторе и стихотворении
Альфонсина Сторни был аргентинским поэтом и писателем, родившимся в Швейцарии. Ее творчество, связанное с течением модернизма, состояло из стихов, прозы и пьес и в некоторой степени отражало ее феминистское мышление. Сторни был другом и любовником также писателя Орасио Кироги и покончил жизнь самоубийством в возрасте 46 лет, бросившись в море в городе Мар-дель-Плата. Его трагический конец вдохновил на создание многих более поздних произведений, таких как песня «Alfonsina y el mar».
Это стихотворение описывает два слова, сказанные любовником, не называя их, но давая понять внимательному читателю, что это «Я люблю тебя» или «Я люблю тебя». Также важно отметить в первых строках разрыв стиха, который означает разделение между тем, что написано, и тем, что читается, между словом и словом. звук.
- "Любовь"
Автор: Пабло Неруда (1904-1973)
Женщина, я был бы твоим сыном, если бы пил тебя
молоко грудей, как родник,
за то, что смотрю на тебя и чувствую тебя рядом со мной, и что ты
в золотом смехе и хрустальном голосе.
За то, что чувствую в своих венах, как Бог в реках
и поклоняться тебе в грустных костях пыли и извести,
потому что твое существо пройдет без боли рядом со мной
и вышел в строфе "Чисто от всякого зла".
Откуда мне знать, как любить тебя, женщина, откуда мне знать
люблю тебя, люблю тебя, как никто никогда не знал!
Умереть и по-прежнему
люблю тебя больше.
И все еще
люблю тебя больше
и более.
Об авторе и стихотворении
Пабло Неруда псевдоним Рикардо Элиесер Нефтали Рейес Басоальто, чилийского поэта-максимума и одного из самых известных авторов литература на испанском. Преданный в своей стране политике и дипломатии, Неруда был коммунистическим боевиком и близким другом Федерико Гарсиа Лорки. Его обширные работы охватывают различные стилистические периоды, некоторые из которых строго придерживаются так называемого социалистического реализма, а в 1971 году он был удостоен Нобелевской премии по литературе.
Это стихотворение входит в состав многих любовных и эротических стихов, написанных Нерудой, и входит в его сборник стихов. Сумерки с 1923 г. В нем вы можете увидеть многие типичные ресурсы работы Неруды, такие как использование определенных времен глаголов ( pluperfect сослагательного наклонения в первых стихах), чтобы выразить желание, стремление, которое не может быть удовлетворить. В стихотворении также стираются границы между телом поэта и телом его возлюбленной, словно ища сливаются, и заканчивается типичным признанием в любви на всю вечность, то есть за пределами смерть.
- "Отсутствие"
Автор: Хорхе Луис Борхес (1899-1986)
Я подниму безбрежную жизнь
это даже сейчас твое зеркало:
каждое утро мне придется его восстанавливать.
С тех пор, как ты ушел
сколько мест стало тщетным
и бессмысленный, равный
к свету днем.Днем, которые были нишей вашего имиджа,
музыка, в которой ты всегда меня ждала,
слова того времени,
Придется сломать их руками.
В какой дупле я спрячу свою душу
поэтому я не вижу твоего отсутствия
что как жуткое солнце, не заходя,
сияет решительно и беспощадно?Ваше отсутствие окружает меня
как веревка к горлу,
море, в которое он опускается.
Об авторе и стихотворении
Хорхе Луис Борхес Он был аргентинским писателем, поэтом и эссеистом, считался одним из великих авторов не только испанского языка, но и всемирной литературы. Его фантастические рассказы, полные лабиринтов, мечтаний и отсылок к книгам и выдуманным историческим персонажам, ознаменовали собой «до» и «после» в литературе 20 века. В 55 лет он почти полностью ослеп, но даже в этом случае продолжал творить и был вечным номинантом на Нобелевскую премию по литературе, которую, однако, так и не получил.
В этом стихотворении Борхес подходит к любви с точки зрения брошенного, то есть назло, и поет не любимой, а ее отсутствию. Отсутствие любимой воспринимается поэтом как нечто необъятное, подавляющее, присутствующее во всем: в музыке, местах, в самих словах, которыми он пишет. В отличие от многих других стихотворений Борхеса, это написано вольным стихом, не соблюдая метрики или строфы, и подчеркивая метафоры, описывающие образ жизни поэта, описано.
- "Иногда"
Автор: Николас Гильен (1902–1989)
Иногда мне хочется быть банальным
сказать: я безумно люблю тебя.
Иногда я чувствую себя дураком
кричать: Я так ее люблю!
Иногда я хочу быть ребенком
плакать свернувшись клубочком у нее за пазухой.
Иногда мне кажется, что я мертв
чувствовать под влажной землей моих соков,
что растет цветок, разбивающий мне грудь,
цветок, и скажи: этот цветок,
для тебя.
Об авторе и стихотворении
Николя Гильен Он был кубинским поэтом и журналистом, считался национальным поэтом своей страны. Его работа сосредоточена на том, что он назвал «кубинским колоритом», то есть на сложных процессах смешения браков и афроамериканском наследии, типичных для кубинской и карибской культур. Популярная культура также широко представлена в его поэзии, поэтому многие понимают ее как поэзию, посвященную политическому и социальному.
В этом стихотворении о любви поэт использует возможность повторения («Иногда» - это название и начало четырех стихов), чтобы с разных точек зрения настаивать на описание о своей любви, а также об использовании устной речи, поскольку поэт выражает то, что хочет сказать, как если бы он хотел процитировать самого себя. В его последних стихах появляется смерть, тот мрачный и сказочный образ, который одновременно сопровождает влюбленных, так как поэт был бы не против умереть и что цветок прорастал из его тела, пока он мог дать его своему любил.
Использованная литература:
- «Романтические стихи» в Стихи души.
- "Рубен Дарио" в Википедия.
- "Густаво Адольфо Беккер" в Википедия.
- "Альфонсина Сторни" в Википедия.
- «Пабло Неруда» в Википедия.
- "Николас Гильен" в Википедия.
- "Хорхе Луис Борхес" в Википедия.
Следуйте с: