Пример выражений на английском языке
Английский / / July 04, 2021
В английском языке есть выражения, которые используются в разговорной речи, в повседневной беседе, но что его дословный перевод сбивает с толку или не очень понятен, либо из-за контекста, либо из-за того, как он использует. Эти типы разговорных выражений называются идиомами или идиоматическими выражениями.
Идиомы в целом - это выражения на английском языке, которым придается метафорическое значение, которое, когда переводится буквально, это бессмысленно или очевидно в контексте, который не соответствует. Некоторые выражения являются ироничными, преувеличенными, сравнительными или метафорическими.
Распространенная ошибка - путать идиомы со сленгом. Обе формы выражения используются для сравнения и обогащения выражений. Выражения в английском языке, идиомы, могут использоваться, в определенных пределах, с относительной частотой, даже в языке формальный, чтобы обогатить устное и письменное выражение, как мы уже упоминали, с помощью преувеличений, метафор, иронии или сравнения. Со своей стороны, сленг - это вариант неформального языка, местного или ограниченного определенными группами (обычными и профессиональными), которые используют свои собственные выражения или свой собственный контекст. Его не рекомендуется использовать в устной или письменной речи, поскольку сленг имеет тенденцию использование очень профессиональных слов или наоборот неполных, вульгарных или с эротическими отсылками.
50 примеров английских выражений (идиом):
Совершенно новая игра с мячом (Совершенно новая игра с мячом): Когда ситуация нова и отличается от обычной; непредвиденный.
Жив и здоров (живым и здоровым): используется, когда кто-то выходит из сложной ситуации, которую, как считалось, они не могли решить.
Плохое яйцо (тухлое яйцо): этим выражением мы относимся к человеку с плохими чувствами, неприятным, который, по крайней мере, очевидно, был таким всю свою жизнь.
Будьте на девятом облаке (быть на девятом облаке): Используется, чтобы говорить о ком-то, кто отвлечен, отстранен из-за радости или счастья; любить.
Неси мяч (направляет мяч): Контролируйте ситуацию.
Приходите (или будьте) под огнем (подвергнуться [или быть] критике): Используется, чтобы говорить о ком-то, кто является объектом критики, оправданной или необоснованной.
Говорит с мертвыми ([игра в кости] со смертью): относится к тому, кто оказался в очень опасной ситуации, несмотря на риски.
Подгоните кого-нибудь к стене (увести кого-нибудь через стену): спровоцировать, бесить человека, вывести его из головы.
Ешьте скромный пирог (ест торт смирения): Это выражение используется, чтобы сказать, что кто-то признает свои ошибки, принимает свои ошибки.
Все и его тетя (все и их тетя): говорят, когда что-то становится общеизвестным, например, когда секрет раскрывается и все узнают.
Лицом к лицу с музыкой (смотрит на музыку): Используется, чтобы говорить кому-то о последствиях своих решений и действий.
Падать по уши для кого-то (опустить голову кому-нибудь на пятки): Так можно говорить о безумно влюбленном человеке.
Попасть в чьи-то волосы (забирается кому-нибудь в волосы): Раздражай кого-нибудь, надоело им.
Снимите что-нибудь с груди (удалите что-нибудь из груди): Освободитесь, признайтесь, облегчите дискомфорт или боль, сказав это.
Есть корова (завести корову): Беспокоиться, расстраиваться или расстраиваться из-за того, что происходит.
Жарить рыбу побольше (приготовьте самую крупную рыбу для жарки): отвечайте за самые важные действия.
Созвучно (созвучно): понять факт или ситуацию с человеком или предметом.
Зуд ноги (зуд в стопах, зуд в стопах): беспокойство, чтобы уйти или уйти с места; нужно путешествовать.
мастер на все руки (дикая карта на все руки): человек, сведущий во многих вещах, тысячу применений, тодолог.
Присоединиться к клубу (присоединиться к клубу): используется, когда кто-то попадает в ту же ситуацию, что и другой, обычно в плохую ситуацию, хотя он также используется, когда кто-то становится лучше.
Поддерживать существование (сохранять тело и душу вместе): иметь возможность содержать себя, получать кров и пищу.
Сыграть в ящик (пнуть лодку): умереть, пнуть ведро.
Все прояснить (выпускает кошку из мешка): Случайное, непреднамеренное раскрытие секрета.
Прекрасная погода для уток (прекрасная погода для уток): Слишком дождливый день.
Скучаю по лодке (проиграть банк): проиграть или упустить хорошую возможность.
Неважно (никогда не думай об этом): Неважно, не придавать значения чему-то.
Нет весеннего цыпленка (Нет весеннего цыпленка): это сказано о ком-то, кто уже немолод.
Странная утка (редкая утка): Используется для обозначения кого-то с выдающимися способностями.
Совершенно неожиданно (неожиданно): для обозначения чего-то неожиданного, непредвиденного.
Щенячья любовь (щенячья любовь): детское, идеализированное или платоническое влечение.
Быстрый (быстрый прием): выпейте, обычно алкогольного, перед тем, как что-то делать.
С поличным (красный манипулятор): с поличным; поймали на том, чего делать не следовало.
Красные чернила (красные чернила): красные цифры, есть финансовые потери.
Целый и невредимый (в целости и сохранности): Хорошо выберитесь из затруднительного положения, будьте живы и здоровы.
Скажи дядя (говорит дядя): Признайте ошибку или ошибку.
Установите мяч в ход (пускай мяч): Начни, начни что-нибудь.
Переключать скорости (поверните шестеренки): внезапно смените занятие, смените занятие или работу.
Свадьба по залету (свадьба с дробовиком): свадьба по принуждению, при которой жених вынужден подчиняться.
Скин кого-то живого (снять шкуру с живого): применить очень суровое наказание.
Смотреть скептически (иметь темное мнение): выразить неодобрение или неприязнь.
Говорить через шляпу (Говорить через шляпу): Говорить бессвязно и чушь
Продать билеты на волков (продавать билеты на волков): давать ложные обещания, обещать то, что не будет выполнено.
Под проволокой (Под проволокой): сделайте что-нибудь импровизированное и в последнюю минуту.
Исчезнуть в воздухе (раствориться в воздухе): исчезнуть, исчезнуть; выскочить из места.
Ходить по яйцам (Ходить по яйцам): Делайте что-нибудь очень осторожно, соблюдая все меры предосторожности.
Носить штаны (надеть штаны): взять под контроль проблему или обсуждение.
Белее белого (белее белого): Это означает, что что-то очень ясное, честное, искреннее.
X-рейтинг (Рейтинг X): о фильмах, книгах, журналах или беседах говорится только для взрослых, не подходит для несовершеннолетних.
Тут ты меня подловил (Вы меня там): Это используется в интервью для обозначения того, на что мы не можем ответить, что они хватают нас со спуска.
Нулевой час (нулевой час): момент, когда что-то начинается или должно начаться.