Пример галликатных фраз
Черчение / / July 04, 2021
Идиоматически, Gallicate - назовите это фразой, словом или стилем - это то, в чем заметно влияние французского языка.
Из работы Хорхе Гуаша Легуисамона, «Галлицизмы приняты, приемлемы и витандос» (462 статьи sol -e words и Галикадосские повороты, которые используются в современном испанском языке), мы извлекаем этот список общих фраз, которые имеют родословную Французский. Мы выделим случаи, которые считаются неправильными, и те, которые разумно осуществимы.
Парусное судно (например, паровой двигатель, газовая плита и др.) Во французском языке предлог a используется для обозначения движущей силы или используемого топлива: «bateau á vapeur», «lampe a petrole», но в нашем языке употребление предлога: парусник, паровой двигатель, печь газ.
Проблемы, которые необходимо решить (как выполняемые действия, подлежащие взысканию долги и т. Д.). Это очень распространенное галисийское употребление предлога а настойчиво подвергается цензуре со стороны грамматистов, которые указывают в качестве заменителей: por, que или sin. Таким образом: проблемы, решенные (какие или нет), действия, которые необходимо выполнить, долги (какие или нет) взыскиваются.
Грубо. Эта фраза была раскритикована как неподходящая, поскольку в испанском языке это «линия украшения, начерченная пером», и, по словам Баральта, это не точный эквивалент французского «черта». Кроме того, поскольку он часто используется с глаголами count, description, объяснять, рассказывать, ссылаться и т. Д., Рекомендуется использовать следующие выражения: сжато, коротко, быстро, пером, взяв самое необходимое и т. д., или - если вы хотите подражать французскому образу -: короткими мазками, мазками кисти и метафорическими формами стиль.
Сушить. В нашем языке есть наречные формы: сухой (только, без чего-либо еще) и сухой (вне воды или во влажном месте). «Это грубая ошибка, - говорит Гуаш Легуисамон, - говорить о химчистке костюмов, буквальном воспроизведении французского« a se: ». По-испански мы делаем вещи горячими и сушим костюмы ».
Полная сила. Французы говорят «á toute force», а галисийцы - «в полную силу». Наречные способы, которые не позволят нам впасть в это употребление галликатов, следующие: силой, силой и силой.
Под властью (как при правительстве, при президенте и т. Д.). Этот неподходящий бас (дословный перевод французского «су») следует заменить на: в, во время, во время, когда он правил. .
Отложите в сторону. Под влиянием французской фразы «laisser de cote» она широко используется - и даже писателями. примечательно - эта фраза, когда что-то игнорируется, и испанская фраза, чтобы оставить боковая сторона. Кроме того, чтобы указать, что компания или отношение к человеку осталось, можно использовать образную и знакомую фразу «отложить в сторону», традиционный способ избежать галликата «отложить в сторону».
Ненавижу до смерти. Чтобы указать, что отвращение неумолимо, «следует использовать испанскую фразу« смерть », а не галикада« до смерти ».
Обсуждаемый. Согласно Capmany (Искусство перевода французского языка на испанский), оборот «рассматриваемый» должен переводиться тем, о чем он идет. Таким образом: «C'est la selected en question» = Это вопрос. Но обычай принял фразу галликата таким образом, что кажется, что она уже вошла в наш язык.
В больших масштабах. Сегодня принято использовать эту галликатную фразу в значении «оптовая торговля», «в больших количествах», «оптом». Баральт (Словарь галлицизмов) подверг его цензуре в 1855 году, а Роберто Рестрепо (Идиоматические заметки и языковые исправления) назвал его «бельмом на глазу» в 1943 году.
Хит оф. Использование этой фразы правильно, когда она означает изобилие, множество: дуновение воды, ветра, камней, людей, голоса и так далее. Это также выражения, освященные употреблением: «coup de fortune», «coup de grace», «coup de mar», «coup de cough». Что касается государственного переворота - согласно Миру в его «Prontuario de Hispanismo y Barbarismo» - это современная фраза, взятая из французского «государственного переворота» «Las фразы: насильственное движение, чрезвычайное изменение, национальный беспорядок, подрывная деятельность, восстание, всеобщее волнение, безумие, вспышка, революция, беспорядок, изменение общественных дел и другие слова подобного рода могут более уместно заменить государственный переворот, неизвестный на языке хорошие авторы ". Однако допустимо использовать эту фразу, которая много лет присутствует в Словаре Академии. Но есть хитовое применение.. . что считается неправильным: тот, который буквально обозначает удар, нанесенный предметом. В связи с этим Гуаш Легуисамон говорит: «Французы дают« coups de poing », испанский удар. «Кулачные удары» Галипарлистов - не что иное, как удары по нашему бедному языку ». Как известно, суффикс -azo используется в испанском языке для обозначения удара, нанесенного предметом, который обозначается примитивом: пощечина, бастоназо, саблазо. Во французском языке три слова используются для выражения того, что мы обозначаем одним словом: «coup de code» = подтолкнуть; "coup de hache" = взломать. Поэтому эти формы следует использовать вместо фразы Gallicate blow de.
Каждый раз. Таким образом, Баральт осудил это предложение: «Это выражение всегда является французским« tou-tefois », хотя и со значением, которого оно не имеет ни во французском, ни в нашем языке. Следовательно, это полная чепуха ". И дон Клементе Кортехон (Искусство сочинять на испанском языке) пишет: «Поскольку это не всегда французский или испанский, скажем с этого момента: один раз, ну, конечно, что угодно».
Происходить. От французского «Avoir lieu», в хорошем испанском языке это означает «иметь место». Использование фразы со значением «происходит», «происходит», «происходит», «проверено, выполняется, выполняется, происходит», и этот поворот вызвал бесчисленные комментарии и споры. Орельяна (Cizaña del lengua) комментирует злоупотребление этой фразой, которая мотивирует замену многих испанских глаголов: «El Испанский, кто хорошо запоминает эти два слова, которые вместе образуют единое понятие, освобождается от знания испанского и понимания смысла. общий. То, что использование допускает эту фразу, могло бы произойти, если бы не оскорбления, которые совершаются в отношении «лейтенанта», поскольку это стало дикой картой, которая используется для всего. «Неразумно резко осуждать это (фраза, утвержденная Академией в 1852 году. Однако всегда будет предпочтительнее использовать вместо него, в зависимости от случая, вышеупомянутые испанские глаголы, которые более точны и обладают большей выразительной силой.