Понятие в определении ABC
Разное / / July 04, 2021
Автор Хавьер Наварро, октябрь. 2018
Оригинальная Библия была написана на иврите, и первый перевод на язык Греческий, который имел место в III веке. к. С. Над переводом работало семьдесят раввинов, которые довели его до конца, уединившись на острове Элефантина в дельте Нила.
Они работали семьдесят дней и семьдесят ночей. За это причина Эта новая Библия известна как Версия 1970-х годов или Септуагинта.
Первый перевод Библии
Инициатива этой великой работы возникла в Александрии во времена египетских Птолемеев в третьем веке до нашей эры. С. Это была сложная работа, так как она затрагивала несколько филологических вопросов: орфография, синтаксис, семантика, морфология, так далее. Очевидно, были и трудности богословского характера.
Именно фараон Птолемей Филарет попросил первосвященника Иерусалима перевести еврейские священные книги для библиотека Александрии.
Многие евреи, живущие за пределами Палестины, быстро переняли этот перевод в своих синагогах, поскольку полностью забыли иврит. Некоторые книги, изначально написанные на греческом языке, также были включены переводчиками, и это Это обстоятельство вызвало проблему, поскольку эти новые книги не считались частью Библии. Евреи.
Книги, вошедшие в Септуагинту, известны как Второканонические (книги Тобиаса, Маккавеев I и II, Юдифи, Варуха, Даниила, Эстер, Экклезиастика и Мудрости).
Другие переводы Библии
В lV веке д. C Септуагинта перестала иметь практическое применение, так как большая часть Населениепростые люди или вульгарные люди больше не знали греческого, но говорили по-латыни. По этой причине святой Иероним перевел Библию на латынь, вульгарный народный язык. Это новое издание известно как «Вульгата». Эта версия Священного Писания имела большое значение и на протяжении многих веков использовалась для совершения Евхаристии.
В течение Средний возраст только те, кто знал латынь, могли читать Библию. Переводы с латыни на романские языки не происходили до Реформации в семнадцатом веке.
В таком контексте Мартин Лютер перевел Библию на немецкий язык как одну из форм протеста против официальной церкви.
Первым переводом на испанский язык был труд двух испанских монахов: Сиприано де Валера и Касиодоро де ла Рейна. Оба религиозных отошли от пути католицизм и они присоединились к лютеранскому протесту. Это издание Библии известно как «Рейна Валера».
Фото: Fotolia - Rogi / Askib
Темы в Септуагинте