Príklady doslovného a obrazného zmyslu
Rôzne / / July 04, 2021
Doslovný a obrazný zmysel
Keď hovoríme o doslovný význam alebo obrazný zmysel, označujeme spôsob interpretácie významu slov, jeho chápania v nominálnej hodnote (doslovné) alebo hľadania skrytých významov (obrazových). Rozdiel medzi nimi určuje kontext, v ktorom sa slovo používa, a kultúrne hodnotenie, ktoré ho sprevádza.
Tento expresívny zdroj dáva rečníkovi možnosť vyjadriť sa grafickejšie, byť expresívnejší alebo viac dôrazný pri prenose jeho posolstva, a preto je široko používaný aj v literatúre.
Pozri tiež:
Rozdiely medzi doslovným a obrazovým zmyslom
Hlavné rozdiely medzi týmito dvoma spôsobmi interpretácie slova musia prísne súvisieť s jazykom konotácia ktoré danému slovu dáme a jeho variácie v závislosti od kontextu. Slovo môže mať obrazné použitie v rámci hovorenia o regióne a tí, ktorí doň nepatria, určite nepochopia obrazné použitie slova.
Doslovné použitia sú v jazyku zvyčajne oveľa jednotnejšie, pretože sú to tie, ktoré obsahuje slovník. Na druhej strane sa obrazové použitia v závislosti od tvorivosti národov líšia a sú súčasťou kultúrneho kódexu medzi hovoriacimi toho istého jazyka.
Príklady doslovného a obrazného zmyslu
- Skočte do vody. Táto fráza, ktorej doslovný význam je jasný, sa často používa v prenesenom význame na označenie dôležitých a závažných rozhodnutí, ktoré si vyžadujú určitú hodnotu. Napríklad sa často používa na označenie rozhodnutia o vydaní: Sergio a Ana nakoniec skočili do vody.
- Choďte za sanitku. Fráza, ktorej doslovný zmysel veľa nehovorí, sa v Karibiku hovorí o tom, že niekto alebo niečo je posledné, má slabé výsledky alebo zaostáva: Môj bejzbalový tím je po sanitke.
- Buďte oteckom zmrzliny. Je to venezuelský výraz, ktorého obrazný význam naznačuje, že niekto alebo niečo je najlepšie alebo je na vrchole. Napríklad: V marketingových záležitostiach je naša spoločnosť otcom zmrzliny.
- Zjedzte sople. Aj keď doslovný význam tohto argentínskeho výrazu naráža na veľmi častý zvyk detí, ktorý je väčšinou zamračený, v tejto krajine získava obrazný pocit, že nie je motivovaný niečo robiť. Napríklad: Navrhli sme odvetu, ale zjedli svoje sople.
- Buď potkan. Tento výraz, ktorého doslovný význam nie je možné uplatniť na človeka, má napriek tomu mnoho obrazných významov. Dá sa povedať, že niekto je zlý, nepoctivý alebo nie veľmi veľkorysý v závislosti od významu každej krajiny. Napríklad: Vedenie spoločnosti je hniezdo potkanov. / Táto krysa nikdy nezaplatí účet.
- Majte alebo buďte vakom mačiek. Spravidla nikto nechodí okolo s taškou plnou mačiek, ale s obrazným významom tohto výrazu označuje zmes vecí (skutočných, objektívnych alebo imaginárnych, duševných) rôznej povahy a všetkých chaotický. Napríklad: Z archívu inštitúcie sa v priebehu rokov stala taška s mačkami.
- Pozri sa. Tento výraz je pre španielsky hovoriacich národov veľmi bežný a neznamená doslova, že by sme mali robiť to, čo navrhuje, ale pozerať sa, pozerať rýchlo a povrchne, čo si vyžaduje našu pozornosť. Napríklad: Ana, choď sa prosím pozrieť na chlapca, ktorý je veľmi tichý.
- Umieranie úzkosti. Je to ďalší obrazový výraz veľmi častý v španielskom jazyku, ktorý sa dá použiť aj na hlad („umieranie od hladu“), strach („umieranie od strachu“) atď. Vyjadruje maximálnu mieru pocitu v porovnaní so smrťou. Napríklad: Dnes je môj manžel operovaný na srdci a ja umieram od utrpenia.
- Choď ako zviera. Tento výraz, ktorého doslovný význam hovorí, že niekto alebo niečo kopírovalo správanie divého zvieraťa, sa v istom zmysle používa obrazné označenie záchvatu zúrivosti, rozhorčenia, hnevu alebo podobných emócií násilnej, nepredvídateľnej povahy, intenzívne. Napríklad: Povedali mu, že ho jeho žena podvádza a muž sa na mieste divoko rozbehol.
- Odhoďte ho ako kopanec. Ďalším veľmi univerzálnym výrazom španielčiny, ktorého doslovný význam znamená akt kopnutia, Používa sa na označenie negatívneho pocitu získaného pred novinkou, osobou alebo situácia. Napríklad: Včera mi bol predstavený svokor a som si istý, že som pristál ako kopanec do obličiek.
- Buďte esom. Tento výraz má svoj doslovný význam v ríši balíka, kde je karta s číslom 1 známa ako „eso“ veľmi cenená. V tomto zmysle obrazný význam pripisuje človeku veľkú kapacitu a výkon v určitej oblasti alebo činnosti. Napríklad: Predstavím vám eso právnikov.
- Importujte reďkovku. Tento výraz stratil v priebehu dejín svoj doslovný význam, nie však bežné použitie. Ide o porovnanie niečoho nedôležitého s reďkovkou, kmínom alebo uhorkou, objektmi, ktoré boli v istom období histórie veľmi lacné alebo z nejakého hľadiska nepodstatné. Napríklad: Ak si ospalý, tak sa mi to vôbec nedá.
- Buďte buggered. Používa sa tiež s „mastencom“ a inými látkami, ktoré sa považujú za nízke, zlomené, málo prepracované alebo nechutné. Výraz sa všeobecne vzťahuje na stav únavy, opitosti, smútku alebo ľútosti, ktorý si vyžaduje porovnanie vlastného tela s vlastným telom. prach. Napríklad: Včera sme išli piť s Rodrigom a dnes som sa zobudil v prašnom stave.
- Majte v bruchu motýle. Táto fráza, dnes už klasická v španielskom jazyku, používa metaforu na popísanie fyzického pocitu nervozity a porovnáva ju s predstavou mávnutia motýľmi. Napríklad: Prvýkrát, keď sme sa bozkávali, som mal v bruchu motýle.
- Postavte sa na ľavú stranu postele. Ďalšia klasika španielskeho jazyka, ktorá má svoj doslovný zmysel od dnes už zastaranej myšlienky, že človek musel vstať z jazyka pravá strana postele, „správna“ strana, pretože ľavá strana má negatívne kultúrne hodnotenie: „the zlovestný “. Obrazný význam slovného spojenia spočíva v tom, že sa človek prebudí so zlou náladou, bude podráždený alebo dojímavý: Sergio dnes zjavne vstal na ľavej strane postele.