Príklady básní z dadaizmu
Rôzne / / November 09, 2021
Básne dadaizmu
The dadaizmus Išlo o umelecké a kultúrne hnutie, ktoré vzniklo v Zürichu (Švajčiarsko) na začiatku 20. storočia s úmyslom vzbúriť sa proti zavedeným literárnym a umeleckým konvenciám. The Dadaistická poézia navrhol najmä návrat k nekonečnému a neobmedzenému jazyku, čím položil základy toho, čo by bol surrealizmus.
Podobne ako iné umelecké avantgardy spochybňoval všetko zavedené: kultúrnu tradíciu, jej inštitúcie, ich normy, koncept krásy, formáty, kódy a limity umeleckých disciplín. Preto bol dadaizmus považovaný za formu „antiumenia“, pre jeho ducha opozície a vzdoru voči zavedeným, najmä s ohľadom na hodnoty buržoáznej spoločnosti.
Dadaizmus sa rozšíril do oblasti literatúry, sochárstva, maliarstva a dokonca aj hudby, ale aj do ideologickej sféry: bol to spôsob života, ktorý bol navrhnutý ísť proti hodnotám prijatý.
V poézii mal veľkých predstaviteľov. Medzi najvýznamnejších básnikov v rámci hnutia Dada môžeme spomenúť Huga Balla, Tristana Tzaru, Jeana Arpa, Francisa Picabia, Wielanda Herzfelda, Emmy Hennings, Louisa Aragona a iných.
Charakteristika dadaizmu v poézii
Príklady dadaistických básní
"Divoká voda" od Tristana Tzaru
Preklad Alda Pellegriniho
hladné zuby oka
zašpinený hodváb
otvorené dažďu
celý rok
holú vodu
stmavne pot z čela noci
oko je uzavreté v trojuholníku
trojuholník podporuje ďalší trojuholník
oko pri zníženej rýchlosti
prežúva úlomky spánku
žuje slnko zuby zuby zaťažené spánkom
usporiadaný hluk na okraji žiary
je anjel
ktorý slúži ako zámok do bezpečia piesne
fajku, ktorá sa fajčí vo fajčiarskom priestore
v jeho tele sú výkriky filtrované cez nervy
ktoré vedú dážď a jeho kresby
ženy ho nosia ako náhrdelník
a prebúdza radosť astronómov
Každý to berie ako súbor morských záhybov
zamatová od horúčavy a nespavosti, ktorá ju farbí
jeho oko sa otvára len pre moje
nie je nikto okrem mňa, kto sa bojí, keď sa na to pozerá
a necháva ma v stave úctivého utrpenia
tam, kde sú svaly jeho brucha a jeho neohybné nohy
nájdený v zvieracom obláčiku slaného dychu
Oblačné útvary a ich cieľ skromne zavrhujem
nepreskúmané mäso, ktoré leští a zmäkčuje tie najjemnejšie vody
"Tanec smrti, 1916", od Huga Balla
Preklad Daniela Bencoma
Tak hynieme, tak hynieme,
každý deň zahynieme,
je veľmi pohodlné nechať sa zomrieť.
Ráno stále medzi snom a snom,
Ďalej na poludnie.
V noci v hlbinách hrobu.
Vojna je náš bordel.
Naše slnko je vyrobené z krvi.
Smrť je náš symbol a slogan.
Chlapca a ženu opúšťame
Ako sa nás týkajú?
No teraz je to možné
Len opustiť seba.
Takto vraždíme, takto vraždíme,
každý deň sme kameňovali
naši kolegovia v tanci smrti.
Postav sa brat predo mnou,
Brat, tvoja hruď!
Brat, musíš padnúť a zomrieť.
Negrcáme, negrcáme.
Každý deň mlčíme
Kým sa ilium neotočí na svojom mieste.
Tvrdá je naša posteľ,
Náš chlieb je tvrdý.
Špinavý a krvavý zbožňovaný Boh.
"Elegia" od Tristana Tzaru
Preklad Darie Novácenau
Stará duša, milovaná, chceš, aby som bol ako letné kvety
počas zimy sú vtáky zamknuté vo svojich klietkach
Milujem ťa, keď kopec čaká na telo údolia
alebo ako zem čaká na hustý a úrodný dážď
Čakám ťa každý večer pri okne a rozmotávam korálky
odkladanie kníh, čítanie mojich veršov
A teraz som rád, keď na dvore psy štekajú, psy štekajú
a keď prídeš, zostaň so mnou do zajtra do zajtra
Moja šťastná duša je ako naša teplá izba
Keď viem, že je sneh a ulice sú odeté do bieleho
"A udrel a udrel a udrel", Jean Arp
Preklad Jesúsa Munárriza
a stále biť a znova
a tak ďalej
a raz dvakrát trikrát až tisíc
a začnite znova s väčšou silou
a narazili na veľkú násobilku a malú tabuľku
množiť sa
a udiera a udiera a udiera
strana 222 strana 223 strana 224 a tak ďalej až po stranu 299
otočte na stranu 300 a pokračujte na stranu 301 až 400
a udrite tento raz dopredu dvakrát dozadu trikrát
štyrikrát hore a dole
a zasiahol dvanásť mesiacov
a štyri ročné obdobia
a sedem dní v týždni
a sedem tónov stupnice
a šesť stôp iambov
a párne čísla domov
a udrel
a udrel to všetko dohromady
a účet je hotový
a dať jeden.
"Morphine" od Emmy Hennings
Preklad José Luis Reina Palazón
Tešíme sa na posledné dobrodružstvo,
čo nás zaujíma slnko v kupole!
Veľké dni zdvihli pád zo svojej výšky.
Nepokojné noci – modlite sa v očistci.
Dennú tlač už nečítame.
Niekedy sa usmievame len na vankúšoch,
pretože všetko vieme a ničíme,
V studenej horúčke lietame sem a tam.
Muži môžu behať a mať ambície.
Dnes prší ešte viac.
Prežívame neistý život
a spíme zmätení bez prebudenia.
„Canto funebrulicular“, od Wielanda Herzfeldeho
Preklad Jesús García Rodríguez
Wantía quantía wantía
Sedí tam moja teta
Odkedy Efraim prehltol prasiatko
Putuje - ayayay -
Tam vonku a neplatíte žiadne dane.
Wirt zaliaty potom masíruje zadok
S aplikáciou!
Bezpečná vita rati rota sqa momofantieja,
Čo plačeš, stará teta?
Oelisante je mŕtvy! Oelisante je mŕtvy!
Nebesá, dobrota, moje ukrižovanie, sviatosti, krajná bieda!
Stále mi dlžil pätnásť päťdesiat eur.
Pozri tiež: