• Administratíva
  • Kurzy španielčiny
  • Spoločnosť.
  • Kultúra.
  • Slovak
    • Arabic
    • Bulgarian
    • Croatian
    • Czech
    • Danish
    • Dutch
    • English
    • Estonian
    • Finnish
    • French
    • Georgian
    • German
    • Greek
    • Hebrew
    • Hindi
    • Hungarian
    • Indonesian
    • Italian
    • Japanese
    • Korean
    • Latvian
    • Lithuanian
    • Norwegian
    • Persian
    • Polish
    • Portuguese
    • Romanian
    • Russian
    • Serbian
    • Slovak
    • Slovenian
    • Swedish
    • Thai
    • Turkish
    • Ukrainian
  • Twitter
  • Facebook
  • Instagram
  • 25 príkladov lyrického žánru
    • Veda.
    • Spoznajte Nás
    • Psychológia. Top Definície
    • História. Top Definície

    25 príkladov lyrického žánru

    Rôzne   /   by admin   /   January 31, 2022

    The lyrika je jednou zo skupín, do ktorých sa literatúra historicky organizovala spolu s rozprávanie a dramatický. Združuje texty, v ktorých autor vyjadruje pocity, emócie či subjektívne myšlienky a väčšina diel je napísaná verš.

    Jeho názov odkazuje na staroveké Grécko, kde sa veršované príbehy spievali pred publikom a boli sprevádzané hudbou lýry. Najbežnejšia forma kompozície je báseň.

    Charakteristika lyrického žánru

    Diela lyrického žánru:

    Podžánre lyriky

    Veršované spisy možno zas rozdeliť do dvoch veľkých skupín. V závislosti od rozsahu vášho strofyMôžu patriť k hlavným rodom alebo k vedľajším rodom.

    staršie žánre

    Príklady lyrického žánru

    PIESEŇ

    1. Jemná dáma, chápem
      keď pohneš svojimi sladkými svetlými očami
      že cesta neba mi ukazuje;
      a podľa dlhého zvyku
      v nich, kde Láska len rekreuje,
      takmer vo svetle sa ukazuje srdce.
      Táto vízia robiť dobre ma trénuje
      a posledná sláva ma predstavuje;
      len ona z ľudí ma ostreľuje.
      A nikdy nie ľudskou rečou
      môžeš povedať, čo cítim
      túto dvojitú hviezdu
      keď zimné mrazy lúčna argenta
      a keď sa celé pole zazelená,
      ako v čase mojej prvej dychtivosti.
    instagram story viewer

    Myslím: ak tam hore,
    odkiaľ motor hviezd
    show chcela jeho diela na zemi,
    sú tam také krásne,
    prelom väzenie, ktoré ma uchvacuje
    a cesta k nesmrteľnému životu ma uzatvára.
    Potom sa vrátim k mojej nepretržitej vojne
    Vzdávať vďaku dňu, keď som sa narodil
    Tak dobre mi to sedelo a taká výhoda,
    a k nej že moja hruď
    zvýšená láska; pred vybratím
    Odišiel som nenávistný a vážny,
    a od toho dňa som spokojný
    výplň s vysokým a mäkkým konceptom
    hrudník, ku ktorému má kľúč.

    Nikdy som nepovedal, aké potešenie
    dal Lásku alebo rozmarný Fortune
    tomu, ktorý bol medzi nimi obľúbený,
    že som na útek
    pohľad nevymieňaj, v ktorom sa rodí
    môj pokoj ako z koreňa rodeného stromu.
    Ó vy, ktorí ste boli z neba
    iskra, v ktorej sa tá radosť viac zapaľuje,
    čo ma sladko páli a ničí;
    ako sa stratiť a utiecť
    všetko ostatné svetlo, kde svieti to tvoje,
    tak do mojej duše,
    keď sa v nej zapne toľko sladkosti,
    všetko dobré, každý nápad je zbytočný
    a len tam s tebou Láska rastie.

    Koľko sladkostí úprimne
    hruď milenca bola spolu,
    Nie je to nič v porovnaní s tým, čo cítim
    keď si jemne
    niekedy medzi krásnou čiernou a bielou
    vraciaš svetlo, ktoré dáva šťastnú Lásku;
    a viem, že od samého narodenia,
    k môjmu nedokonalému, k môjmu opačnému šťastiu,
    tento liek varoval oblohu.
    Urážanie zo mňa robí závoj
    a ruka, ktorá sa kríži, dáva smrť,
    medzi mojimi veľmi úzkymi
    a oči, cez ktoré sa leje
    veľká túžba, ktorá ventiluje hruď,
    ktorý, ako variujete, je falošný.

    No vidím a nepáči sa mi to
    že môj prirodzený dar nestojí za všetko,
    ani ma to nerobí hodným pohľadu, ktorý očakávam,
    Snažím sa byť cestou
    že viac k veľkej nádeji sa hodí,
    a do jemného ohňa, v ktorom všetko horí.
    Ak do dobrého svetla a naopak pomaly,
    môžete mi urobiť štúdium, ktoré som absolvoval
    pohŕdač tým, čo svet miluje,
    možno to prinesie slávu
    vo svojom dobrom úsudku mohol nájsť,
    A takáto úľava je dosť,
    pretože z nijakého iného miesta duša nevolá,
    obráť sa na jej sladký a chvejúci sa pohľad,
    posledná útecha zdvorilého milenca.

    Song, máš pred sebou sestru
    a vnímam už toho druhého, ktorý sem prichádza,
    našťastie píšem ešte viac papiera.

    Francesco Petrarca

    1. Tri smrže ma prinútia zamilovať sa do Jaén,
      Axa a Fatima a Marien.

    Tri morphs so garridas
    išli zbierať olivy,
    a našli ich chytených v Jaén,
    Axa a Fatima a Marien.

    A našli ich chytených,
    a omdleli
    a stratené farby v Jaén
    Axa a Fatima a Marien.

    Tri moriaky tak bujné
    tri moriky také svieže,
    išli zbierať jablká do Jaén,
    Axa a Fatima a Marien.

    pri ružovej fontáne
    dievča a slúžka sa umývajú.

    Pri prameni čistej vody
    rukami si umývajú tvár
    on jej a ona jemu,
    dievča a slúžka sa umývajú.
    Pri fontáne ružového kríka,
    dievča a slúžka sa umývajú

    vo vnútri sadu
    Zomriem.
    Vo vnútri ružového kríka
    zabi ma mať.

    Bol som, moja matka,
    zbierať ruže;
    Našiel som svoje lásky
    vo vnútri sadu.
    vnútri ružového kríka
    zabi ma mať.

    osamelosť mám od teba,
    moja zem, kde som sa narodil.

    Keby som zomrel bez šťastia,
    pochovaj ma vo vysokej Sierre,
    prečo nevynechať zem
    moje telo v hrobe;
    a vo vysokých horách,
    aby som videl, či odtiaľ uvidím

    Krajiny, kde som sa narodil.
    osamelosť mám od teba,
    ach krajina, kde som sa narodil.

    Anonym (15./16. storočie)

    1. Odíď tieňom alebo slnkom, nikdy ťa nevidím
      tvoj závoj, madam,
      potom, čo si od poznajúcej túžby
      To oddeľuje ďalšiu túžbu od mojej hrude.

    Zatiaľ čo som tú myšlienku držal skrytú
    že smrť v túžbe dala moju myseľ
    Videl som tvoje gesto zafarbené milosrdenstvom;
    Ale keď ti láska jasne ukázala,
    boli v tom čase zakryté vlasy
    a úprimný skrytý láskyplný pohľad.

    To, čo som si najviac želal vo vás, je mi odložené;
    takto sa ku mne správa závoj,
    že na moju smrť, teraz do tepla, teraz do ľadu
    z takých krásnych očí zakrýva mihotanie.

    Francesco Petrarca

    HYMNA

    1. "Hymna Narodenia Panny Márie"

    Dnes sa rodí jasná hviezda,
    také božské a nebeské,
    že byť hviezdou je také,
    že z nej vychádza samotné slnko.

    Od Ana a Joaquín, východ
    tej božskej hviezdy,
    vychádza jasné a dôstojné svetlo
    byť večne čistý;
    najjasnejšie a najkrajšie zore
    Nemôže to byť to isté
    že byť hviezdou je také,
    že sa z neho rodí samotné slnko.

    Žiadne svetlo sa tomu nevyrovná
    koľkí vyšívajú oblohu,
    pretože je to skromná pôda
    z jej nôh biely mesiac:
    narodené na zemi tak krásne
    a so svetlom tak nebeským,
    že byť hviezdou je také,
    že sa z neho rodí samotné slnko.

    Sláva Otcu a sláva Synu,
    Sláva Duchu Svätému,
    navždy. Amen

    1. „Hymna na hviezdy“ od Francisca de Queveda

    Vám, hviezdy,
    uteč moje strašné pero,
    z bazéna svetla, bohaté iskry;
    svetlá, ktoré zapaľujú smutné a bolestivé
    na pohreb zosnulého dňa,
    sirota jeho svetla, studená noc;

    zlatá armáda,
    že pochodovaním zafírových kampaní,
    strážiš trón večného chóru
    s rôznymi militantnými čatami;
    Božský Argos z krištáľu a ohňa,
    ktorých očami sa slepý svet pozerá;

    osvietené znamenia
    že s štebotavým a výrečným plameňom,
    šíreným nemým tichom,
    v tieni slúžiš ako ohnivý hlas;
    pompéznosť, ktorá dáva noc ich šatám,
    písmená svetla, zapálené tajomstvá;

    zo smutnej temnoty
    vzácne šperky a z ľadového sna
    paráda, ktorá sa v konkurencii slnka oblieka;
    skromný Lover Spies,
    svetelné zdroje na oživenie podlahy,
    svetlé kvety z nebeskej záhrady,

    ty z mesiaca
    oslnivá rodina, jasné nymfy,
    Koho kroky nesú Fortune,
    ktorých pohybmi mení tváre,
    arbitri mieru a vojny,
    že v neprítomnosti slnka vládneš Zemi;

    máš štastie
    dávkovače, pomocné svetlá
    že dávaš život, že približuješ smrť,
    zmena tváre, miesta;
    lamy, ktoré hovoria naučenými pohybmi,
    ktorých chvejúce sa lúče sú akcenty;

    ty, kto, nahnevaný,
    do smädu brázdy a zasiate
    popierate nápoj, alebo už spálený
    dávaš popol trávu dobytku,
    a ak vyzeráš vľúdne a milosrdný,
    obloha je farmárom pre ľudí;

    vy, ktorých zákony
    dbajte na čas všade,
    vyhrážky od princov a kráľov,
    ak vás potratí Saturn, Jove alebo Mars;
    už ideš, alebo si už vpredu
    mazľavými cestami blúdiacimi kríkmi,

    ak si v živote miloval
    a už si pribitý na oblohe,
    pretože na bolesť lásky sa nikdy nezabudne,
    a stále vzdycháš v premenených znameniach,
    s Amaryllis, nymfou najkrajšou,
    hviezdy, objednajte si, aby to malo hviezdu.

    Ak jeden z vás
    pozrel na jej pôrod a pôrod
    a starala sa o ňu od kolísky,
    vykonáva svoju činnosť, svoj pohyb,
    požiadaj o to, hviezdy, čokoľvek,
    Že ju dokonca nakloním, aby ma videla.

    Ja som sa medzitým rozpútal
    v dyme, bohatý dych Pancaya,
    Urobím to, pútnik a spálený,
    pri hľadaní teba vzduchom choď;
    Zachránim svoju lýru pred slnkom
    a začnem spievať deň smrti.

    tmavé vtáky,
    to ticho privádza do rozpakov stonaním,
    lietať nemotorne a spievať vážne,
    viac znamení ako tónov do ucha,
    lichotiť mojim túžbam a môjmu trápeniu,
    a budú mojimi múzami a mojimi sirénami.

    1. Mexičan k vojnovému pokriku
      Oceľ sa pripravuje a nevesta;
      A nech sa zem trasie vo svojich stredoch
      Za hlasného hukotu dela.

    ja
    Cina Oh Homeland! tvoje olivové chrámy
    O pokoji, božský archanjel,
    Že v nebi je tvoj večný osud
    Božím prstom to bolo napísané.
    Ale ak si trúfam na cudzieho nepriateľa
    Znesvätiť svoju pôdu jej rastlinou,
    Mysli Ó, milovaná krajina! než nebo
    S každým synom ti dal vojaka.

    II
    V krvavom boji ste ich videli
    Za tvoju lásku, ktorá jej pulzuje v prsiach,
    Čeľte šrapnelu pokojne
    A hľadajte smrť alebo slávu.
    Ak spomienka na dávne činy
    tvojich detí roznecuje myseľ,
    Vavrín triumfuje na tvojom čele
    Vrátia sa nesmrteľné, aby zdobili.

    III
    Ako do duba zasiahnutého bleskom
    Zrúti sa do hlbokej bystriny,
    Nesvornosť porazená, impotentná,
    Archanjel padol k nohám.
    Už žiadna krv z vašich detí
    Rozlieva sa do sváru bratov;
    Stačí nájsť oceľ vo svojich rukách
    Koho urazilo tvoje sväté meno.

    IV
    O nesmrteľnom bojovníkovi Zempoala
    Hrozný meč ťa bráni,
    A drží svoju neporaziteľnú ruku
    Vaša posvätná trojfarebná zástava.
    Bude zo šťastného Mexičana
    V mieri a vo vojne caudillo,
    Pretože vedel, že jeho zbrane svietia
    Obiehať na čestných poliach.

    v
    Vojna, vojna bez prímeria tomu, kto sa snaží
    Z vlasti poškvrniť erby!,
    Vojna, vojna! vlastenecké transparenty
    Vo vlnách krvi máčať.
    Vojna, vojna! v horách, v údolí,
    Ohavné delá hrmú
    A zvučné ozveny rezonujú
    S hlasmi ¡Union! Sloboda!

    SAW
    Predtým, vlasť, nech sú vaše deti bezbranné
    Ohnite krk pod jarmo,
    Tvoje polia sú zaliate krvou,
    Jeho noha bola porazená krvou.
    A vaše chrámy, paláce a veže
    Zrútia sa s hrozným nárazom,
    A jeho ruiny existujú a hovoria:
    Z tisíca hrdinov tu bola vlasť.

    7
    Áno do boja proti nepriateľskému hostiteľovi
    Roh bojovníka nás volá,
    Od Iturbide posvätná vlajka
    Mexičania! statočne pokračuj
    A zúrivým nevestám ich poslúži
    Kobercové bannery s uplynutou platnosťou;
    Vavríny triumfu dávajú tieň
    Na čele odvážneho šampióna.

    viii
    Vráťte sa povýšene do vlasteneckých domovov
    Bojovník, aby povedal svoje víťazstvo,
    Nesúci dlane slávy
    Že vedel zvíťaziť v boji.
    Obrátia svoje krvavé vavríny
    V girlandách z myrty a ruží,
    Nech láska dcér a manželiek
    Odvážnych vie aj odmeniť.

    IX
    A ten, ktorý do úderu horiaceho šrapnelu
    Vlasť v aras podľahne,
    Za odmenu dostanete hrob
    Kde svetlo žiari slávou.
    A z Igualy ju učí drahá
    Na jeho krvavo spojený meč,
    Z nesmrteľného vavrínového korunovaného
    Utvorí kríž zo svojho hrobu.

    X
    Vlasť! Vlasť! tvoje deti ti prisahajú
    Vydýchni svoj dych na svoj oltár,
    Ak polnica s jej bojovným prízvukom
    Vyzýva ich, aby bojovali so statočnosťou.
    Pre vás olivové girlandy!
    Spomienka pre nich na slávu!
    Vavrín víťazstva pre vás!
    Čestný hrob pre nich!

    "Národná hymna Mexika"

    ODE

    1. "Óda na kvet Gnido" od Garcilasa de la Vegu

    „Ak z mojej nízkej lýry
    toľko by mohlo znieť, že za chvíľu
    upokojiť hnev
    temperamentného vetra
    a zúrivosť mora a pohyb;

    a v drsných horách
    s jemnou piesňou to zmäklo
    divoká háveď,
    stromy sa pohybujú
    a do zmätku trujiese,

    nemysli si, že sa to spieva
    bude odo mňa, krásny kvet Gnido,
    divoko nahnevaný Mars,
    premenený na smrť,
    prachu a krvi a zafarbeného potu;

    ani tí kapitáni
    na vznešených kolesách umiestnených,
    pre koho Nemci,
    divoký krk zviazaný,
    a Francúzi sa udomácňujú;

    ale len ten jeden
    sila tvojej krásy bude spievaná,
    a niekedy s ňou
    by si tiež všimli
    drsnosť, ktorou ste vyzbrojení:

    a ako sám,
    a pre vašu veľkú hodnotu a krásu
    zmenila sa na violu,
    plače jeho nešťastie
    úbohý milenec v tvojej postave.“

    1. "Óda na radosť" od Pabla Nerudu

    RADOSŤ
    zelený list
    pád okna,
    malými písmenami
    jasnosť
    novorodenec,
    zvukový slon,
    oslňujúci
    mena,
    niekedy
    ostrý výbuch,
    ale
    skôr
    stojatý chlieb,
    nádej naplnená,
    rozvinutá povinnosť.
    Opovrhoval som tebou, radosť.
    zle mi poradili.
    Mesiac
    Viedol ma po svojich cestách.
    starí básnici
    požičali mi okuliare
    a popri všetkom
    tmavý nimbus
    dal som,
    na kvete čierna koruna,
    na milovaných ústach
    smutný bozk
    Ešte je skoro.
    Dovoľte mi činiť pokánie.
    Myslel som si to len
    keby horelo
    moje srdce
    ker muky,
    ak dážď mokrý
    moje šaty
    v regióne Cardena del Luto,
    keby sa zatvorilo
    oči k ruži
    a dotkol sa rany,
    keby som zdieľal všetky bolesti,
    Pomáhal som mužom.
    Nebol som fér.
    Pokazil som si kroky
    a dnes ťa volám, radosť.

    ako zem
    sú
    nevyhnutné.

    ako oheň
    udržať
    domovoch.

    ako chlieb
    si čistý

    Ako voda v rieke
    si zdravý

    ako včela
    roztierate med lietanie

    radosť,
    Bol som mlčanlivý mladý muž
    Našiel som tvoje vlasy
    škandalózne

    Nebola to pravda, vedel som
    keď v mojej hrudi
    vypustil svoj vodopád.

    dnes radosť,
    nájdený na ulici
    ďaleko od všetkých kníh,
    sprevádzaj ma:

    s tebou
    Chcem ísť z domu do domu,
    Chcem ísť z mesta do mesta,
    od vlajky k vlajke.
    Nie si len pre mňa.
    Pôjdeme na ostrovy
    k moriam
    Pôjdeme do baní
    do lesa.
    Nielen osamelých drevorubačov,
    chudobné práčovne
    alebo naježený, august
    kamenár,
    prijmú ma s tvojimi trsmi,
    ale zhromaždení,
    tí zhromaždení,
    spojenie mora alebo dreva,
    statoční chlapci
    v jeho boji.

    S vami po celom svete!
    S mojou pesničkou!
    S pootvoreným letom
    z hviezdy,
    a s radosťou
    z peny!

    Vyhoviem všetkým
    pretože by som mal
    na všetku moju radosť.

    Nečuduj sa, lebo chcem
    dodať mužom
    dary zeme,
    pretože som sa naučil bojovať
    čo je moja pozemská povinnosť
    šíriť radosť.
    A napĺňam svoj osud svojou piesňou.

    1. Preklad „Ódy I na Anacreon“ od Nicasia Álvareza de Cienfuegos

    Loar by Cadmusa milovala,
    Chcel by som spievať Atridasovi;
    ale miluje iba zvuk
    struny mojej lýry.
    Ďalší mi daj a spievaj
    z Alcides na únavu;
    ale aj odpovedať
    láska, láska, lýra.
    Hrdinovia, zbohom; je sila
    Nech ti povie večná poukážka.
    Čo môžem robiť, ak milujem
    spievaj a nič viac, moja lýra?

    ELEGIE

    1. „O smrti syna“ od Miguela de Unamuna

    Objím ma, moja láska, zomreli sme
    ovocie lásky;
    drž ma, túžba je pokrytá
    v ryhe bolesti.

    Na kosti toho strateného dobra,
    to išlo všetkým,
    kolíska sa bude kotúľať dobre narodených,
    toho, čo príde.

    1. "Neprerušená elégia" od Octavia Paza

    Dnes si spomínam na mŕtvych v mojom dome.
    Nikdy nezabudneme na prvú smrť,
    Aj keď zomriem bleskom, tak rýchlo
    ktorá nedosiahne posteľ ani olejomaľby.
    Počujem, ako palica váha na kroku,
    telo, ktoré chytí vzdych,
    dvere, ktoré sa otvárajú, mŕtvi, ktorí vchádzajú.
    Od dverí k smrti je málo miesta
    a nie je čas sedieť,
    zdvihni svoju tvár, uvidíš čas
    a zistite: štvrť na osem.

    Dnes si spomínam na mŕtvych v mojom dome.
    Ten, ktorý zomrel noc čo noc
    a bola to dlhá rozlúčka,
    vlak, ktorý nikdy neodíde, jeho agónia.
    chamtivosť úst
    vo vlákne pozastaveného vzdychu,
    oči, ktoré sa nezatvárajú a vábia
    a putuj od lampy k mojim očiam,
    uprený pohľad, ktorý objíma druhého,
    cudzinec, ktorý sa dusí v objatí
    a napokon utečie a vidí z brehu
    ako duša klesá a stráca telo
    a nemôžem nájsť oči, na ktoré by som sa mohol prilepiť...
    A pozval ma ten pohľad na smrť?
    Možno zomrieme len preto, že nikto
    chce zomrieť s nami, nikto
    Chce sa nám pozrieť do očí.

    Dnes si spomínam na mŕtvych v mojom dome.
    Ten, ktorý odišiel na pár hodín
    a nikto nevie, do akého ticha vošiel.
    Po večeri, každý večer,
    bezfarebná pauza, ktorá dáva do prázdna
    alebo tá nekonečná veta, ktorá visí uprostred
    z pavúčieho vlákna ticha
    Otvárajú chodbu pre toho, kto sa vracia:
    zaznejú jeho kroky, ide hore, zastaví sa...
    A niekto medzi nami povstane
    a dobre zatvorte dvere.
    Ale on, tam na druhej strane, trvá na tom.
    Skrýva sa v každej diere, v záhyboch,
    blúdi medzi zívami, perifériami.
    Hoci zatvárame dvere, trvá na tom.

    Dnes si spomínam na mŕtvych v mojom dome.
    Stratené tváre na mojom čele, tváre
    bez očí, upreté oči, vyprázdnené,
    Hľadám v nich svoje tajomstvo,
    boh krvi, ktorý hýbe moja krv,
    boh yelo, boh, ktorý ma požiera?
    Tvoje ticho je zrkadlom môjho života,
    v mojom živote sa jeho smrť predlžuje:
    Som posledným omylom tvojich chýb.

    Dnes si spomínam na mŕtvych v mojom dome.
    Rozptýlená myšlienka, čin
    rozptýlené, mená rozsypané
    (medzery, nuly, diery
    ktorý sa tvrdohlavo hrabe v pamäti),
    rozptýlenie stretnutí,
    ja, jeho abstraktné žmurknutie, zdieľané
    vždy pre iného (rovnakého) mňa, hnev,
    túžba a jej masky, zmija
    pochovaná, pomalá erózia,
    čakanie, strach, konanie
    a naopak: vo mne sú tvrdohlaví,
    žiadajú jesť chlieb, ovocie, telo,
    piť vodu, ktorá im bola odopretá.
    Ale už nie je voda, všetko je suché,
    nepozná chlieb, horké ovocie,
    skrotená láska, žuvaná,
    v klietkach z neviditeľných tyčí
    onanistická opica a cvičená sučka,
    čo žerieš, to ťa zožiera,
    tvoja obeť je aj tvoj kat.
    Hromada mŕtvych dní, vráskavá
    noviny a odzátkované noci
    a východy slnka, kravata, uzol:
    "Pozdrav slnko, pavúk, nebuď zlomyseľný..."

    Svet je kruhová púšť,
    nebo je zatvorené a peklo je prázdne.

    1. Elégia nemožnej pamäti od Jorgeho Luisa Borgesa

    Čo by som nedal za spomienku
    poľnej cesty s nízkymi stenami
    a vysokého jazdca napĺňajúceho úsvit
    (dlhé a ošúchané pončo)
    v jeden z dní na rovine,
    v deň bez dátumu.
    Čo by som nedal za spomienku
    mojej matky pri pohľade na ráno
    v izbe Santa Irene,
    bez toho, aby vedel, že sa bude volať Borges.
    Čo by som nedal za spomienku
    bojoval v Cepede
    a keď som videl Estanislao del Campo
    pozdrav prvej guľke
    s radosťou odvahy.
    Čo by som nedal za spomienku
    tajnej piatej brány
    že môj otec tlačil každú noc
    pred zaspaním
    a kto naposledy tlačil
    dňa 14. februára 38.
    Čo by som nedal za spomienku
    Hengistových člnov,
    vyplávanie z piesku Dánska
    zbúrať ostrov
    to ešte nebolo Anglicko.
    Čo by som nedal za spomienku
    (mal som to a stratil som to)
    zlatého plátna od Turnera,
    rozsiahly ako hudba.
    Čo by som nedal za spomienku
    keď som počul Sokrata
    že popoludňajší jedľovec,
    pokojne preskúmal problém
    nesmrteľnosti,
    striedanie mýtov a dôvodov
    zatiaľ čo modrá smrť stúpala
    z už studených nôh.
    Čo by som nedal za spomienku
    že si mi povedal, že ma miluješ
    a nespal až do úsvitu,
    strhaný a šťastný.

    EKLOG

    1. "Eclogue 2" (úryvok) od Garcilasa de la Vegu
      Ľudia: Albanio, Camila a Salicio, Nemeroso

    Uprostred zimy je teplo
    sladká voda z tohto čistého prameňa,
    a v lete viac ako zamrznutý sneh.
    Ó, čisté vlny, ako vidím súčasnosť,
    vidím ťa, spomienka na ten deň
    že sa duša chveje a horí!
    V tvojej jasnosti som videl svoju radosť
    byť celý tmavý a zakalený;
    Keď som vám účtoval, stratil som spoločnosť.
    Komu by mohli byť dané rovnaké muky,
    že s tým, čo spočíva iný postihnutý
    príde moje srdce trápiť?
    Sladký šum tohto hluku,
    pohyb stromov vo vetre,
    jemná vôňa rozkvitnutej lúky
    mohli by ochorieť a byť nespokojní
    každý šťastný a zdravý pastier na svete;
    Som sám v takom dobrom na smrť, ako sa cítim.
    Ó krása na ľudskej bytosti,
    oh jasné oči, oh zlaté vlasy,
    och slonovinový krk, och biela ruka!
    Ako je možné, že teraz smutne plačem
    život sa stal tak šťastným
    a v takej chudobe celý môj poklad?
    Chcem zmeniť miesto a odchod
    možno mi to zanechá časť škody
    čo má dušu takmer pohltenú.
    Aká márna predstava, aký jasný blud
    je dať sa pochopiť tým, že odídem,
    odo mňa sa odchýli zlá veľkosť!
    Ach unavené končatiny a aké pevné
    Je to bolesť, ktorá vás unavuje a oslabuje!
    Ach, keby som tu mohol na chvíľu prespať!
    Komu, strážiac, sa dobro nikdy neponúka,
    možno čo mu dá sen, spiaci,
    nejaké potešenie, ktoré čoskoro zmizne;
    v tvojich rukách, sen! chválim

    1. "Eklógia Fileno, Zambardo a Cardonio" (fragment), Juan del Enzina

    FILENO
    Tak teda súhlas s mojím nešťastím
    že moje zlo je bez konca a prostriedkov,
    a čím viac premýšľam o ich náprave
    vtedy sa smútok oveľa viac vzbudí;
    hľadanie mi vyhovuje
    s ktorým zmierňuje bolesť, ktorú cítim.
    Otestoval som silu svojej myšlienky,
    ale nemôžu mi poskytnúť bezpečný život.
    (Pokračuje.)

    Už neviem, čo mám robiť, ani neviem, čo mi mám povedať.
    Zambardo, ak váš liek nedáva.
    Obaja s mojimi prudkými vášňami,
    Uvidíš odo mňa môj nepriateľský život.
    Viem, že v tebe je ukrytá len taká milosť
    že môžeš vrátiť k životu to, čo je mŕtve,
    Viem, že si veľmi bezpečný prístav
    do mojej myšlienky ich kotvy podväzok.

    1. "Eklóga Brena a troch ďalších pastierov" (fragment) od Pedra de Salazara

    [BRENO] Ľudia, vtáky, zvieratá,
    hory, lesy, príďte sa pozrieť
    moje nerovné šnúry

    čo viac ako ich mať také
    Stál by som za to, aby som sa nenarodil,
    pretože cítim
    sila búrky
    statočný
    také hrozné, že skrachovali
    všetko utrpenie.
    Už nechcem dobytok,
    pretože dôvera v
    ma prinútil byť namorado
    a prinúti ma milovať tak zle zaobchádzané
    že nenávidím seba a jeho,
    a potom to rastie
    túžim a nezaslúžim si
    cena,
    nenávidieť ma právom,
    lebo kto miluje, nenávidí ho.
    no neviem sa správať
    tento smútok, že zomriem
    a som zameraný na oddelenie,
    Chcem obliekať oheň
    keď mi horí nástroj

    kto dal
    láska láska nemá zmysel,
    dôvod je
    miluj a skús neskôr
    Som celý zmätený.
    Ty, gauner, ktorý si trpel
    moje práce ako s nimi
    držal si moje telo
    zaplatíte to, čo ste podávali
    Ako sú platení?
    odsúdený
    ty si, gauner, na spálenie
    v obeti,
    Tak je to pre dobrú službu
    moje horiace srdce
    Ty, çurrón, kde je tok
    zlej údržby
    na hlavnú cenu
    oheň ťa opustí
    že ťa vietor môže uniesť;
    a premýšľať
    že, dobre, horia bez milosti
    moje črevá,
    že s toľkými zlomyseľnosťami
    Nie je veľa používať krutosť.
    Ty kameň
    a Slovan,
    že preskakuješ iskry,
    Takže vaše dcéry sú
    nerobíme z vás veľký nerozum
    aby ťa s nimi sprevádzal;
    a budeš horieť
    ty, tinder, ako vyzeráš
    do mojich rán,
    ktorá zapaľuje lásku moje vnútornosti
    ako zapnete
    Ty, olej, ktorý si vyliečil
    spodina môjho dobytka,
    no nevyužil si ma
    a zranený si ma opustil,
    zahynieš rozliaty;
    ty, gavan,
    n'os splní mať affán
    zakryť ma,
    že nikdy môj pevný oheň
    dážď to zabije.
    Ty, fonda, ktorý si ma ospravedlnil
    behať za dobytkom
    s kameňmi, ktoré si hodil,
    že si to tisíckrát otočil
    demontáže do s'iva,
    budete urobení
    popol ako šíp
    že mi chýba,
    ktorý ma rozsvietil v hrudi
    nepoužívajte žiadnu vodu.
    Musím sa len rozlúčiť,
    s ničím nezostalo,
    ale táto ubolená duša
    že by bolo dobré, keby si bol preč
    a požiare nemôžem;
    Ale ak zomriem
    Neuvidím toho, koho milujem,
    čo je horšie,
    viac žiť s takou bolesťou
    odpáliť, nechcem to.
    Chcem sa zabiť a tam
    možno ma ľutovať
    že moja smrť bude vedieť,
    neexistuje sila, ktorá nepovie
    oh úbohý ty!

    SATIRA

    1. "Závislosti" od Gregoria de Matosa

    Ja som ten, kto posledné roky
    Spieval som na svojej prekliatej lýre
    Brazílska hanba, zlozvyky a chyby.

    A veľmi som ich sklamal
    Spievam druhýkrát na tej istej lýre
    Tá istá téma v inej plejáde.

    Už teraz cítim, že ma to vytáča a inšpiruje
    Talía, aký anjel je môj strážca
    Des, ktorého poslal Apollo, ktorý mi pomohol.

    Baiona horí a horí celý svet,
    Ten, komu z povolania chýba pravda
    Na nedeľu právd nikdy nie je neskoro.

    Niet času okrem kresťanstva
    Chudobnému prijímaču Parnasu
    Hovoriť o svojej slobode

    Príbeh sa musí zhodovať s prípadom,
    A ak sa možno prípad nezhoduje,
    Nemám Pegasa ako básnika.

    Aký zmysel má umlčať tých, ktorí mlčia?
    Nikdy nepovieš, čo cítiš?
    Vždy budete myslieť vážne to, čo hovoríte.

    Ktorý muž môže byť taký trpezlivý?
    To, keď som videl smutný stav Bahia,
    Neplač, nevzdychaj a neľutuj sa?

    Toto robí diskrétnu fantáziu:
    Odohráva sa v jednom a ďalšom zmätku,
    Odsudzuje krádež, obviňuje pokrytectvo.

    Blázon, ignorant, neskúsený,
    Nevyberaj si dobro alebo zlo,
    Všetko prechádza oslnené a neisté.

    A keď vidíte možno v sladkej tme
    Chválené dobro a hanobené zlo,
    Všetko zomiera a nič neschvaľuje.

    Povedzte opatrne a odpočívajte:
    – Ten a ten je satirik, je blázon,
    So zlým jazykom, zlým srdcom.

    Blázon, ak niečomu alebo ničomu rozumieš,
    Ako výsmech so smiechom a rozruch
    Múzy, čo si najviac cením, keď vás vzývam?

    Keby si vedel hovoriť, hovoril by si aj
    Tiež by si hanil, keby si vedel,
    A keby ste boli básnikom, boli by ste básnikom.

    Nevedomosť mužov týchto vekov
    Sisudos robí niektorých obozretných, iných,
    Ten nezmysel kanonizuje zver.

    Sú dobrí, pretože nemôžu byť drzí,
    Iní sa boja strachu,
    Nehryzú ostatných, pretože nemajú zuby.

    Koľko je takých, že stropy majú sklo,
    a prestaň hádzať kameňom,
    Z vlastnej vystrašenej dlaždice?

    Dostali sme prirodzenosť;
    Boh nestvoril rôzne prírodné;
    Len jeden Adam stvoril a toto nebolo nič.

    Všetci sme zlí, všetci sme zlí
    Len neresť a cnosť ich odlišujú,
    Z ktorých niektorí sú stravníci, iní nepriazniví.

    Kto to má, než by som mohol mať ja
    Tento ma len cenzuruje, tento si ma všíma,
    Drž hubu, chitom a zostaň zdravý.

    1. "Do nosa" od Francisca de Queveda

    Raz jeden muž strčil nos,
    kedysi nad superlatívnym nosom,
    kedysi povedal nos a píš,
    Bol raz jeden veľmi fúzatý mečiar.
    Boli to zlé slnečné hodiny,
    zamyslený koláčik,
    slon hore nohami,
    Ovidio Nasón bol zvedavejší.
    Kedysi na popud galeje,
    Egyptská pyramída,
    bolo dvanásť kmeňov nosov.
    Kedysi veľmi zvedavé nekonečno,
    veľa nosa,
    nos taký zúrivý, že na Anasovej tvári to bol zločin.

    1. Luis de Gongora

    Z už kráľovských večierkov
    krajčír a ty nie si básnik,
    ak na oktávy, tak na farby,
    oficiálne predstavenia.
    Z iných pierok stojíš za to.
    Vrana budeš zapierať
    ten, ktorý tam a späť,
    gemina shell, mali ste.
    Galapágo si vždy bol,
    a korytnačkou budeš.

    MADRIGAL

    1. Milovaný nervák

    Pre tvoje zelené oči mi to chýba,
    siréna tých, ktorí Ulysses, bystrý,
    milovaný a obávaný.
    Pre tvoje zelené oči mi to chýba.
    Pre tvoje zelené oči v čom, pominuteľné,
    lesk zvyčajne, niekedy, melanchólia;
    pre tvoje zelené oči plné pokoja,
    tajomný ako moja nádej;
    pre tvoje zelené oči, účinné kúzlo,
    Zachránil by som sa.

    1. Francisco de Quevedo

    Vták je pokojne vo vzduchu,
    vo vode ryba, salamander v ohni
    a človek, v ktorého bytosti je všetko uzavreté,
    je v tieni na zemi.
    Ja jediný, ktorý som sa narodil pre muky,
    Som vo všetkých týchto prvkoch:
    moje ústa sú vo vzduchu a vzdychám,
    telo na zemi je púť,
    moje oči sú vodnaté vo dne v noci
    a moje srdce a duša sú v plameňoch.

    1. Gutierre de Cetina

    Jasné, pokojné oči,
    ak ťa pochvália sladkým pohľadom,
    prečo, keď sa na mňa pozrieš, vyzeráš nahnevane?
    Ak tým pobožnejším
    zdáš sa krajšia tomu, kto sa na teba pozerá,
    nepozeraj na mňa s hnevom,
    pretože nevyzeráš menej krásne.
    Ó zúrivé muky!
    Jasné, pokojné oči,
    keď sa na mňa tak pozeráš, aspoň sa na mňa pozri.

    LIST

    1. „Mocný rytier je Don Dinero“ od Francisca de Queveda

    Matka, ponižujem sa k zlatu,
    on je môj milenec a môj milovaný,
    No z lásky,
    ísť nepretržite žltá,
    že potom dublónový alebo jednoduchý
    robí všetko, čo chcem
    Mocný rytier
    Je to pán Money.

    Poctený narodený v Indii,
    Kde ťa sprevádza svet;
    Prichádza zomrieť do Španielska,
    A je pochovaná v Janove.
    A kto ho potom privedie na stranu
    Je to krásne, aj keď je to divoké,
    Mocný rytier
    Je to pán Money.

    Sú to jeho hlavní rodičia,
    A má vznešený pôvod,
    Pretože v žilách východu
    Všetky krvy sú kráľovské.
    A potom je to on, kto robí to isté
    Pre bohatých a žobrákov,
    Mocný rytier
    Je to pán Money.

    Kto sa nečuduje
    Pozri v jeho sláve, bez poplatku,
    Čo je najhoršia vec vo vašom dome?
    Doña Blanca z Kastílie?
    Ale potom to jeho sila ponižuje
    Zbabelcovi a bojovníkovi,
    Mocný rytier
    Je to pán Money.

    Jeho veličenstvo je také veľké
    Hoci ich duely majú dosť,
    To aj s rozštvrtením
    Nestráca na kvalite.
    Ale potom to dáva autoritu
    Rančerovi a robotníkovi,
    Mocný rytier
    Je to pán Money.

    Majú väčšiu hodnotu v akejkoľvek krajine
    (Pozri, či je veľmi šikovný)
    Vaše štíty v pokoji
    Kto jazdil vo vojne.
    Nuž, prírodné vyhynutia
    A robí cudzinca svojím,
    Mocný rytier
    Je to pán Money.

    1. Luis de Gongora

    nechaj ma horúco
    A ľudia sa smejú.
    Skúste iných z vlády
    O svete a jeho monarchiách,
    Ako vládnu mojim dňom
    Masla a mäkký chlieb,
    A zimné rána
    Oranžáda a brandy,
    A ľudia sa smejú.

    Jedzte na zlatom riade
    Tisíc princ sa stará,
    Ako pozlátené pilulky;
    Že som v mojom chudobnom nočnom stolíku
    Chcem viac krviprelievania
    čo praskne na grile,
    A ľudia sa smejú.

    Keď pokryjem hory
    Z bieleho snehu v januári,
    Dovoľte mi naplniť ohnisko
    Zo žaluďov a gaštanov,
    A kto sladký klame
    O kráľovi, ktorý zúril, povedz mi,
    A ľudia sa smejú.

    Pozrite sa veľmi včas
    Obchodník nové podrážky;
    I mušle a slimáky
    Medzi malým pieskom,
    Počúvanie Filomeny
    Na topoli fontány,
    A ľudia sa smejú.

    Prejdi cez more o polnoci,
    A horieť v láskyplnom plameni
    Leandro vidieť svoju Pani;
    ktoré chcem najviac minúť
    Zo zálivu môjho vinárstva
    Biely alebo červený prúd,
    A ľudia sa smejú.

    No láska je taká krutá,
    To Pyramus a jeho milovaná
    Robí talamus meča,
    Dajú sa ona a on dokopy,
    Nech je moja Thisbe torta,
    A meč nech je mojím zubom,
    A ľudia sa smejú.

    1. Luis de Gongora

    Učte sa, Kvety, vo mne
    Čo prešlo zo včerajška na dnešok,
    že som sa včera čudoval,
    a dnes ešte nie som môj tieň.

    Včera svitanie mi dalo kolísku,
    rakvová noc mi dala;
    bez svetla by zomrel, ak nie
    Mesiac mi ju požičia:
    No nikto z vás
    prestaň takto končiť
    učte sa, kvety, vo mne
    Čo prešlo zo včerajška na dnešok,
    že som sa včera čudoval,
    a dnes ešte nie som môj tieň.

    Sladká útecha karafiát
    je to v mojom malom veku,
    pretože kto mi dal deň,
    dvaja mu sotva dali:
    májovky zo sadu,
    Ja fialová, on karmínová.

    Učte sa, Kvety, vo mne
    Čo prešlo zo včerajška na dnešok,
    že som sa včera čudoval,
    a dnes ešte nie som môj tieň.

    EPIGRAM

    1. Juan de Iriarte

    pán Don Juan de Robres,
    s bezkonkurenčnou charitou,
    spravil túto svätú nemocnicu...
    a tiež urobil chudobných.

    1. spasiteľ novo

    Margaret mala šťastie
    ako zasahovaná osoba,
    Juarezová našla svojho nájdeného.
    ale premenil ju na manželku.

    1. Marcus Valerius Martial (1. storočie)

    Pýtate sa, čo mi dáva môj balík v krajine tak vzdialenej od Ríma.
    Poskytuje úrodu, ktorá je na nezaplatenie:
    radosť, že ťa nevidím

    Môže vám slúžiť:

    Značky cloud
    • Rôzne
    Hodnotenie
    0
    Názory
    0
    Pripomienky
    Odporučte priateľom
    • Twitter
    • Facebook
    • Instagram
    PREDPLATNÉ
    Prihlásiť sa na odber komentárov
    YOU MIGHT ALSO LIKE
    • Význam vŕtačiek
      Rôzne
      08/08/2023
      Význam vŕtačiek
    • Kurzy španielčiny
      04/07/2021
      Komunikačné funkcie
    • Definícia chromatického kruhu
      Rôzne
      04/07/2021
      Definícia chromatického kruhu
    Social
    6046 Fans
    Like
    229 Followers
    Follow
    7848 Subscribers
    Subscribers
    Categories
    Administratíva
    Kurzy španielčiny
    Spoločnosť.
    Kultúra.
    Veda.
    Spoznajte Nás
    Psychológia. Top Definície
    História. Top Definície
    Príklady
    Kuchyňa
    Základné Znalosti
    Účtovníctvo
    Zmluvy
    Css
    Kultúra A Spoločnosť
    Životopis
    Správny
    Dizajn
    Čl
    Zamestnanie
    Ankety
    Eseje
    Spisy
    Filozofia
    Financie
    Fyzika
    Geografia
    Príbeh
    História Mexika
    Asp
    Popular posts
    Význam vŕtačiek
    Význam vŕtačiek
    Rôzne
    08/08/2023
    Komunikačné funkcie
    Kurzy španielčiny
    04/07/2021
    Definícia chromatického kruhu
    Definícia chromatického kruhu
    Rôzne
    04/07/2021

    Značky

    • Základné Znalosti
    • Účtovníctvo
    • Zmluvy
    • Css
    • Kultúra A Spoločnosť
    • Životopis
    • Správny
    • Dizajn
    • Čl
    • Zamestnanie
    • Ankety
    • Eseje
    • Spisy
    • Filozofia
    • Financie
    • Fyzika
    • Geografia
    • Príbeh
    • História Mexika
    • Asp
    • Administratíva
    • Kurzy španielčiny
    • Spoločnosť.
    • Kultúra.
    • Veda.
    • Spoznajte Nás
    • Psychológia. Top Definície
    • História. Top Definície
    • Príklady
    • Kuchyňa
    Privacy

    © Copyright 2025 by Educational resource. All Rights Reserved.