Ukážka galikátových fráz
Pripravuje Sa / / July 04, 2021
Idiomaticky je galikát - nazvime ho fráza, slovo alebo štýl - ten, v ktorom je badať vplyv francúzskeho jazyka.
Z práce Jorgeho Guascha Leguizamóna boli galicizmy akceptované, prijateľné a vitandos (462 článkov sol -e slov a Zvraty Galicados, ktoré sa používajú v súčasnej španielčine), extrahujeme tento zoznam bežných fráz, ktoré majú pôvod Francúzsky. Zvýrazníme prípady, ktoré sa považujú za nesprávne, a prípady, ktoré sú primerane uskutočniteľné.
Plachetnica (napríklad parný stroj, plynový sporák a ďalšie). Vo francúzštine sa predpona a používa na označenie hnacej sily alebo použitého paliva: „bateau á vapeur“, „lampe a petrole“, ale v našom jazyku je použitie predložky: plachetnica, parný stroj, sporák prísne. plyn.
Problémy, ktoré sa majú vyriešiť (ako úkon, ktorý sa má vykonať, vymáhanie dlhov atď.). Toto galicijské použitie predložky a, veľmi bežné, je nástojčivo cenzurované gramatikmi, ktorí ako substitúty označujú: por, que alebo sin. Teda: problémy, za ktoré (či nie) boli vyriešené, konať, ktoré treba vykonať, dlhy (za ktoré alebo nie) sa vymáhajú.
Zhruba. Táto fráza bola kritizovaná ako nesprávna, pretože vlastnosť v španielčine je „línia ornamentu nakreslená perom“ a podľa Baralta nejde o presný ekvivalent francúzskeho „znaku“. Okrem toho, keďže sa často používa pri slovesách počítať, popisovať, vysvetľovať, rozprávať, odkazovať a podobne, je vhodné použiť tieto výrazy: stručne, krátko, rýchlo, pierkom, zobrať to najnutnejšie atď., alebo - ak chcete napodobniť francúzsky spôsob -: krátkymi ťahmi štetca, ťahom štetca a metaforickými formami štýl.
Vysušiť. V našom jazyku existujú príslovkové režimy suché (iba bez ďalšieho) a suché (mimo vody alebo na vlhkom mieste). „Je to veľká chyba,“ hovorí Guasch Leguizamón, „hovoriť o chemicky čistených oblekoch, doslovná reprodukcia francúzskeho„ a se: “. V španielčine robíme veci horúce a obleky sušíme “.
Pri plnej sile. Francúzi hovoria „á toute force“ a galícijčina „v plnej sile“. Príslovkové spôsoby, ktoré nám zabránia v tom, aby sme upadli do tohto galikátového použitia, sú: silou, silou a silou.
Za vlády (ako za vlády, za prezidenta atď.). Táto nesprávna basa (doslovný preklad francúzskeho „sous“) by mala byť nahradená výrazom: v, počas, v čase, keď vládol. .
Odložiť. Ovplyvnená francúzskou frázou „laisser de cote“, je bežne používaná - a dokonca aj spisovateľmi poznámky - táto fráza, keď je niečo ignorované, a španielska fráza na opustenie a strane. Tiež, aby ste naznačili, že spoločnosť alebo zaobchádzanie s osobou je opustené, môžete použiť obraznú a známu frázu na odloženie stranou, tradičný spôsob, ako sa vyhnúť tomu, aby ste vyprovokovali výraz „odložiť“.
Nenávisť k smrti. Na označenie toho, že je nenávistné správanie nesmierne, by sa mala používať španielska fráza smrti, nie galikáda „na smrť“.
V otázke. Podľa Capmanyho (Umenie preložiť francúzsky jazyk do španielčiny) musí byť odbočka „v otázke“ preložená tým, čím je. Teda: „C'est la vybral en question“ = Je to predmetná záležitosť. Používanie však prijalo frázu Gallicate takým spôsobom, že sa zdá, že bola začlenená do nášho jazyka.
Vo veľkom. Dnes je bežné používať túto galícijskú frázu vo význame veľkoobchod, vo veľkom množstve, hromadne. Baralt (Slovník galicizmu) ho cenzuroval v roku 1855 a Roberto Restrepo (Idiomatické poznámky a jazykové opravy) ho v roku 1943 označil za „oko v očiach“.
Hit z. Použitie tejto frázy je správne, ak znamená hojnosť, množstvo: úder vody, vietor, kamene, ľudia, hlasy atď. Sú to tiež výrazy posvätené použitím: „puč“, „puč“, „puč“, „puč“. Čo sa týka štátneho prevratu - podľa Mira v jeho Prontuario de Hispanismo y Barbarismo - ide o moderné riešenie prevzaté z francúzskeho „štátneho prevratu“ „Las“ frázy násilný pohyb, mimoriadne zmeny, národné otrasy, rozvrat, revolta, všeobecné narušenie, rozladenie, prepuknutie, revolúcia, neporiadok, zmena vecí verejných a iné slová tohto druhu môžu vhodnejšie nahradiť štátny prevrat, ktorý nie je známy v jazyku dobrí autori. “ Je však legálne používať túto frázu, ktorá je v Akademickom slovníku už mnoho rokov. Ale tam je hit použitie.. . považuje sa za nesprávnu: tú, ktorá doslova označuje úder daný predmetom. V tejto súvislosti hovorí Guasch Leguizamón: „Francúzi dávajú„ coups de poing “, španielsky punc. „Pästné údery“ Galiparlistas nie sú nič iné ako údery do nášho úbohého jazyka. ““ Ako je známe, prípona -azo sa v španielčine používa na vyjadrenie úderu predmetu označeného primitívom: slap, cane, sablazo. Vo francúzštine sa používajú tri slová na vyjadrenie toho, čo iba jedným označujeme v našom jazyku: „coup de code“ = nudge; "coup de hache" = hacknúť. Tieto formy by sa preto mali používať namiesto galvanickej frázy coup de.
Vždy. Baralt tak odsúdil túto vetu: „Výraz je po celý čas francúzskym„ tou-tefois “, hoci s významom, ktorý nemá vo francúzskom jazyku ani v našom. Je to preto čistý a prostý nezmysel. ““ A Don Clemente Cortejón (umenie skladať v španielskom jazyku) píše: „Pretože to nie je stále francúzština alebo španielčina, povedzme odteraz: raz, samozrejme, čokoľvek.“
Nastať. Z francúzskeho „avoir lieu“ to v dobrej španielčine znamená mať miesto. Zamestnaná fráza vo význame deje sa, deje sa, deje sa, overuje sa, uskutočnilo sa, uskutočnilo sa, stalo sa, tento obrat motivoval nespočetné množstvo komentárov a polemík. Orellana (Cizaña del lengua) komentuje zneužívanie tohto výrazu, ktorý motivuje zámenu mnohých španielskych slovies: „El Španielčina, ktorá sa dobre naučí tieto dve slová, ktoré spolu tvoria jednotný koncept, je oslobodená od znalosti španielčiny a zmysel bežné. To, že použitie pripúšťa frázu, by sa mohlo stať, nebyť zneužitia „poručíctva“, pretože sa stalo divokou kartou tejto ruky pre všetko.. „Nie je rozumné to tvrdo kritizovať (fráza, ktorú schválila Akadémia v roku 1852. Vždy však bude lepšie použiť namiesto neho, v závislosti od prípadu, vyššie spomenuté španielske slovesá, presnejšie a s väčšou výpovednou silou.